msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Localazy (https://localazy.com)\n" "Project-Id-Version: VyOS Documentation\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1) ? 0 : 1;\n" #: ../../cli.rst:90 msgid "\"Clear\" commands are completely non-disruptive to any system operations. Generally, they can be used freely without hesitation." msgstr "\"Clear\" commands are completely non-disruptive to any system operations. Generally, they can be used freely without hesitation." #: ../../cli.rst:151 msgid "\"Execute\" commands are for executing various diagnostic and auxilliary actions that the system would never perform by itself." msgstr "\"Execute\" commands are for executing various diagnostic and auxilliary actions that the system would never perform by itself." #: ../../cli.rst:137 msgid "\"Force\" commands force the system to perform an action that it might perform by itself at a later point." msgstr "\"Force\" commands force the system to perform an action that it might perform by itself at a later point." #: ../../cli.rst:174 msgid "\"Monitor\" commands initiate various monitoring operations that may output information continuously, until terminated with ``Ctrl-C`` or disabled." msgstr "\"Monitor\" commands initiate various monitoring operations that may output information continuously, until terminated with ``Ctrl-C`` or disabled." #: ../../cli.rst:106 msgid "\"Reset\" commands can be locally-disruptive. They may, for example, terminate a single user session or a session with a dynamic routing protocol peer." msgstr "\"Reset\" commands can be locally-disruptive. They may, for example, terminate a single user session or a session with a dynamic routing protocol peer." #: ../../cli.rst:123 msgid "\"Restart\" operations may disrupt an entire subsystem. Most often they initiate a restart of a server process, which causes it to be unavailable for a brief period and resets all the process state." msgstr "\"Restart\" operations may disrupt an entire subsystem. Most often they initiate a restart of a server process, which causes it to be unavailable for a brief period and resets all the process state." #: ../../cli.rst:162 msgid "\"Show\" commands display various system information. They may occasionally use a pager for long outputs, that you can quit by pressing the Q button. Their output is always finite, however." msgstr "\"Show\" commands display various system information. They may occasionally use a pager for long outputs, that you can quit by pressing the Q button. Their output is always finite, however." #: ../../cli.rst:224 msgid "**Active** or **running configuration** is the system configuration that is loaded and currently active (used by VyOS). Any change in the configuration will have to be committed to belong to the active/running configuration." msgstr "**Configuración activa** o **en ejecución** es la configuración del sistema que está cargada y actualmente activa (utilizada por VyOS). Cualquier cambio en la configuración deberá confirmarse para pertenecer a la configuración activa/en ejecución." #: ../../cli.rst:491 msgid "**Example:**" msgstr "**Ejemplo:**" #: ../../cli.rst:235 msgid "**Saved configuration** is the one saved to a file using the :cfgcmd:`save` command. It allows you to keep safe a configuration for future uses. There can be multiple configuration files. The default or \"boot\" configuration is saved and loaded from the file ``/config/config.boot``." msgstr "**Configuración guardada** es la que se guarda en un archivo con el comando :cfgcmd:`save`. Le permite mantener segura una configuración para usos futuros. Puede haber varios archivos de configuración. La configuración predeterminada o de "arranque" se guarda y carga desde el archivo ``/config/config.boot``." #: ../../cli.rst:229 msgid "**Working configuration** is the one that is currently being modified in configuration mode. Changes made to the working configuration do not go into effect until the changes are committed with the :cfgcmd:`commit` command. At which time the working configuration will become the active or running configuration." msgstr "**Configuración de trabajo** es la que se está modificando actualmente en el modo de configuración. Los cambios realizados en la configuración de trabajo no entran en vigencia hasta que los cambios se confirman con el comando :cfgcmd:`commit`. En ese momento, la configuración de trabajo se convertirá en la configuración activa o en ejecución." #: ../../cli.rst:222 msgid "A VyOS system has three major types of configurations:" msgstr "Un sistema VyOS tiene tres tipos principales de configuraciones:" #: ../../cli.rst:688 msgid "A reboot because you did not enter ``confirm`` will not take you necessarily to the *saved configuration*, but to the point before the unfortunate commit." msgstr "Un reinicio porque no ingresaste ``confirm`` no te llevará necesariamente a la *configuración guardada*, sino al punto anterior a la desafortunada confirmación." #: ../../cli.rst:693 msgid "Access opmode from config mode" msgstr "Acceder al modo de operación desde el modo de configuración" #: ../../cli.rst:810 msgid "Access to these commands are possible through the use of the ``run [command]`` command. From this command you will have access to everything accessible from operational mode." msgstr "El acceso a estos comandos es posible mediante el uso del comando ``ejecutar [comando]``. Desde este mando tendrás acceso a todo lo accesible desde el modo operativo." #: ../../cli.rst:769 msgid "Add comment as an annotation to a configuration node." msgstr "Agregue un comentario como una anotación a un nodo de configuración." #: ../../cli.rst:651 msgid "All changes in the working config will thus be lost." msgstr "Todos los cambios en la configuración de trabajo se perderán." #: ../../cli.rst:464 msgid "All commands executed here are relative to the configuration level you have entered. You can do everything from the top level, but commands will be quite lengthy when manually typing them." msgstr "Todos los comandos ejecutados aquí son relativos al nivel de configuración que ha ingresado. Puede hacer todo desde el nivel superior, pero los comandos serán bastante largos al escribirlos manualmente." #: ../../cli.rst:794 msgid "An important thing to note is that since the comment is added on top of the section, it will not appear if the ``show
`` command is used. With the above example, the `show firewall` command would return starting after the ``firewall {`` line, hiding the comment." msgstr "Una cosa importante a tener en cuenta es que dado que el comentario se agrega en la parte superior de la sección, no aparecerá si el `` mostrar
Se utiliza el comando ``. Con el ejemplo anterior, el comando `show firewall` volvería comenzando después de la línea ``firewall {``, ocultando el comentario." #: ../../cli.rst:602 msgid "Any change you do on the configuration, will not take effect until committed using the :cfgcmd:`commit` command in configuration mode." msgstr "Cualquier cambio que haga en la configuración no tendrá efecto hasta que se confirme usando el comando :cfgcmd:`commit` en el modo de configuración." #: ../../cli.rst:330 msgid "Both these ``show`` commands should be executed when in operational mode, they do not work directly in configuration mode. There is a special way on how to :ref:`run_opmode_from_config_mode`." msgstr "Ambos comandos ``show`` deben ejecutarse en modo operativo, no funcionan directamente en modo de configuración. Hay una forma especial de cómo :ref:`run_opmode_from_config_mode`." #: ../../cli.rst:330 msgid "Both these ``show`` commands should be executed when in operational mode, they do not work directly in configuration mode. There is a special way on how to :ref:run_opmode_from_config_mode." msgstr "Both these ``show`` commands should be executed when in operational mode, they do not work directly in configuration mode. There is a special way on how to :ref:run_opmode_from_config_mode." #: ../../cli.rst:302 msgid "By default, the configuration is displayed in a hierarchy like the above example, this is only one of the possible ways to display the configuration. When the configuration is generated and the device is configured, changes are added through a collection of :cfgcmd:`set` and :cfgcmd:`delete` commands." msgstr "De forma predeterminada, la configuración se muestra en una jerarquía como la del ejemplo anterior, esta es solo una de las formas posibles de mostrar la configuración. Cuando se genera la configuración y se configura el dispositivo, los cambios se agregan a través de una colección de comandos :cfgcmd:`set` y :cfgcmd:`delete`." #: ../../cli.rst:5 msgid "Command Line Interface" msgstr "Interfaz de línea de comandos" #: ../../cli.rst:814 msgid "Command completion and syntax help with ``?`` and ``[tab]`` will also work." msgstr "La finalización de comandos y la ayuda de sintaxis con ``?`` y ``[tab]`` también funcionarán." #: ../../cli.rst:757 msgid "Compare configurations" msgstr "Comparar configuraciones" #: ../../cli.rst:184 msgid "Configuration Mode" msgstr "Modo de configuración" #: ../../cli.rst:211 msgid "Configuration Overview" msgstr "Descripción general de la configuración" #: ../../cli.rst:566 msgid "Configuration commands are flattened from the tree into 'one-liner' commands shown in :opcmd:`show configuration commands` from operation mode. Commands are relative to the level where they are executed and all redundant information from the current level is removed from the command entered." msgstr "Los comandos de configuración se aplanan del árbol en comandos de 'una sola línea' que se muestran en :opcmd:`mostrar comandos de configuración` desde el modo de operación. Los comandos son relativos al nivel en el que se ejecutan y toda la información redundante del nivel actual se elimina del comando ingresado." #: ../../cli.rst:647 msgid "Configuration mode can not be exited while uncommitted changes exist. To exit configuration mode without applying changes, the :cfgcmd:`exit discard` command must be used." msgstr "No se puede salir del modo de configuración mientras existan cambios no confirmados. Para salir del modo de configuración sin aplicar los cambios, se debe utilizar el comando :cfgcmd:`exit descartar`." #: ../../cli.rst:701 msgid "Copy a configuration element." msgstr "Copie un elemento de configuración." #: ../../cli.rst:447 msgid "Editing the configuration" msgstr "Editando la configuración" #: ../../cli.rst:780 msgid "Example:" msgstr "Ejemplo:" #: ../../cli.rst:30 msgid "Example showing possible show commands:" msgstr "Ejemplo que muestra posibles comandos show:" #: ../../cli.rst:96 #: ../../cli.rst:140 #: ../../cli.rst:154 #: ../../cli.rst:166 #: ../../cli.rst:178 msgid "Examples:" msgstr "Examples:" #: ../../cli.rst:542 msgid "Exiting from the configuration mode is done via the :cfgcmd:`exit` command from the top level, executing :cfgcmd:`exit` from within a sub-level takes you back to the top level." msgstr "La salida del modo de configuración se realiza mediante el comando :cfgcmd:`exit` desde el nivel superior; ejecutar :cfgcmd:`exit` desde un subnivel lo lleva de vuelta al nivel superior." #: ../../cli.rst:21 msgid "For example typing ``sh`` followed by the ``TAB`` key will complete to ``show``. Pressing ``TAB`` a second time will display the possible sub-commands of the ``show`` command." msgstr "Por ejemplo, al escribir ``sh`` seguido de la tecla ``TAB`` se completará ``show``. Al presionar ``TAB`` por segunda vez se mostrarán los posibles subcomandos del comando ``mostrar``." #: ../../cli.rst:310 msgid "Get a collection of all the set commands required which led to the running configuration." msgstr "Obtenga una colección de todos los comandos establecidos necesarios que condujeron a la configuración en ejecución." #: ../../cli.rst:1052 msgid "If you are remotely connected, you will lose your connection. You may want to copy first the config, edit it to ensure connectivity, and load the edited config." msgstr "Si está conectado de forma remota, perderá su conexión. Es posible que desee copiar primero la configuración, editarla para garantizar la conectividad y cargar la configuración editada." #: ../../cli.rst:1038 msgid "In the case you want to completely delete your configuration and restore the default one, you can enter the following command in configuration mode:" msgstr "En el caso de que desee eliminar completamente su configuración y restaurar la predeterminada, puede ingresar el siguiente comando en el modo de configuración:" #: ../../cli.rst:522 msgid "It is also possible to display all :cfgcmd:`set` commands within configuration mode using :cfgcmd:`show | commands`" msgstr "It is also possible to display all :cfgcmd:`set` commands within configuration mode using :cfgcmd:`show | commands`" #: ../../cli.rst:413 msgid "It is also possible to display all `set` commands within configuration mode using :cfgcmd:`show | commands`" msgstr "También es posible mostrar todos los comandos `set` dentro del modo de configuración usando :cfgcmd:`show | comandos`" #: ../../cli.rst:726 msgid "Local Archive" msgstr "Archivo local" #: ../../cli.rst:717 msgid "Managing configurations" msgstr "Administrar configuraciones" #: ../../cli.rst:77 msgid "Many operational mode commands in VyOS are placed in families such as ``show``, ``clear``, or ``reset``. Every such family has a specific meaning to allow the user to guess how the command is going to behave — in particular, whether it will be disruptive to the system or not." msgstr "Many operational mode commands in VyOS are placed in families such as ``show``, ``clear``, or ``reset``. Every such family has a specific meaning to allow the user to guess how the command is going to behave — in particular, whether it will be disruptive to the system or not." #: ../../cli.rst:93 msgid "Most often their purpose is to remove or reset various debug and diagnostic information such as system logs and packet counters." msgstr "Most often their purpose is to remove or reset various debug and diagnostic information such as system logs and packet counters." #: ../../cli.rst:679 msgid "Note that 'reload' loads the most recent completed configuration and does not require a reboot." msgstr "Note that 'reload' loads the most recent completed configuration and does not require a reboot." #: ../../cli.rst:745 msgid "Note that ``show`` command respects your edit level and from this level you can view the modified firewall ruleset with just ``show`` with no parameters." msgstr "Tenga en cuenta que el comando ``mostrar`` respeta su nivel de edición y desde este nivel puede ver el conjunto de reglas de firewall modificado con solo ``mostrar`` sin parámetros." #: ../../cli.rst:82 msgid "Note that this convention was not always followed with perfect consistency and some commands may still be in wrong families, so you should always check the command help and documentation if you are not sure what exactly it does." msgstr "Note that this convention was not always followed with perfect consistency and some commands may still be in wrong families, so you should always check the command help and documentation if you are not sure what exactly it does." #: ../../cli.rst:11 msgid "Operational Mode" msgstr "Modo operacional" #: ../../cli.rst:13 msgid "Operational mode allows for commands to perform operational system tasks and view system and service status, while configuration mode allows for the modification of system configuration." msgstr "El modo operativo permite que los comandos realicen tareas operativas del sistema y vean el estado del sistema y del servicio, mientras que el modo de configuración permite modificar la configuración del sistema." #: ../../cli.rst:75 msgid "Operational mode command families" msgstr "Operational mode command families" #: ../../cli.rst:194 msgid "Prompt changes from ``$`` to ``#``. To exit configuration mode, type ``exit``." msgstr "Cambios rápidos de ``$`` a ``#``. Para salir del modo de configuración, escriba ``exit``." #: ../../cli.rst:853 msgid "Remote Archive" msgstr "Archivo remoto" #: ../../cli.rst:734 msgid "Rename a configuration element." msgstr "Cambiar el nombre de un elemento de configuración." #: ../../cli.rst:926 msgid "Restore Default" msgstr "Restaurar predeterminado" #: ../../cli.rst:838 msgid "Revisions are stored on disk. You can view, compare and rollback them to any previous revisions if something goes wrong." msgstr "Las revisiones se almacenan en el disco. Puede verlos, compararlos y revertirlos a cualquier revisión anterior si algo sale mal." #: ../../cli.rst:831 msgid "Rollback Changes" msgstr "Cambios de reversión" #: ../../cli.rst:948 msgid "Rollback to revision N (currently requires reboot)" msgstr "Retroceder a la revisión N (actualmente requiere reiniciar)" #: ../../cli.rst:893 msgid "Saving and loading manually" msgstr "Guardar y cargar manualmente" #: ../../cli.rst:203 msgid "See the configuration section of this document for more information on configuration mode." msgstr "Consulte la sección de configuración de este documento para obtener más información sobre el modo de configuración." #: ../../cli.rst:133 msgid "Seeing and navigating the configuration" msgstr "Ver y navegar por la configuración" #: ../../cli.rst:923 msgid "Show commit revision difference." msgstr "Mostrar diferencia de revisión de confirmación." #: ../../cli.rst:985 msgid "Since username and password are part of the URI, they need to be properly url encoded if containing special characters." msgstr "Since username and password are part of the URI, they need to be properly url encoded if containing special characters." #: ../../cli.rst:974 msgid "Specify remote location of commit archive as any of the below :abbr:`URI (Uniform Resource Identifier)`" msgstr "Especifique la ubicación remota del archivo de confirmación como cualquiera de los siguientes :abbr:`URI (Identificador uniforme de recursos)`" #: ../../cli.rst:220 msgid "Terminology" msgstr "Terminología" #: ../../cli.rst:17 msgid "The CLI provides a built-in help system. In the CLI the ``?`` key may be used to display available commands. The ``TAB`` key can be used to auto-complete commands and will present the help system upon a conflict or unknown value." msgstr "La CLI proporciona un sistema de ayuda incorporado. En la CLI, la tecla ``?`` se puede usar para mostrar los comandos disponibles. La tecla ``TAB`` se puede usar para autocompletar comandos y presentará el sistema de ayuda ante un conflicto o valor desconocido." #: ../../cli.rst:7 msgid "The VyOS :abbr:`CLI (Command-Line Interface)` comprises an operational and a configuration mode." msgstr "La :abbr:`CLI (interfaz de línea de comandos)` de VyOS comprende un modo operativo y uno de configuración." #: ../../cli.rst:487 msgid "The :cfgcmd:`show` command within configuration mode will show the working configuration indicating line changes with ``+`` for additions, ``>`` for replacements and ``-`` for deletions." msgstr "El comando :cfgcmd:`show` dentro del modo de configuración mostrará la configuración de trabajo indicando cambios de línea con ``+`` para adiciones, ``>`` para reemplazos y ``-`` para eliminaciones." #: ../../cli.rst:653 msgid "The ``comment`` command allows you to insert a comment above the ```` configuration section. When shown, comments are enclosed with ``/*`` and ``*/`` as open/close delimiters. Comments need to be commited, just like other config changes." msgstr "El comando ``comentario`` le permite insertar un comentario encima del `` `` sección de configuración. Cuando se muestran, los comentarios se encierran con ``/*`` y ``*/`` como delimitadores de apertura/cierre. Los comentarios deben confirmarse, al igual que otros cambios de configuración." #: ../../cli.rst:771 msgid "The ``comment`` command allows you to insert a comment above the ```` configuration section. When shown, comments are enclosed with ``/*`` and ``*/`` as open/close delimiters. Comments need to be committed, just like other config changes." msgstr "The ``comment`` command allows you to insert a comment above the ```` configuration section. When shown, comments are enclosed with ``/*`` and ``*/`` as open/close delimiters. Comments need to be committed, just like other config changes." #: ../../cli.rst:897 msgid "The command :cfgcmd:`compare` allows you to compare different type of configurations. It also lets you compare different revisions through the :cfgcmd:`compare N M` command, where N and M are revision numbers. The output will describe how the configuration N is when compared to M indicating with a plus sign (``+``) the additional parts N has when compared to M, and indicating with a minus sign (``-``) the lacking parts N misses when compared to M." msgstr "El comando :cfgcmd:`compare` le permite comparar diferentes tipos de configuraciones. También le permite comparar diferentes revisiones a través del comando :cfgcmd:`compare NM`, donde N y M son números de revisión. La salida describirá cómo es la configuración N en comparación con M indicando con un signo más (``+``) las partes adicionales que tiene N en comparación con M, e indicando con un signo menos (``-``) las que faltan. las partes N fallan en comparación con M." #: ../../cli.rst:926 msgid "The command above also lets you see the difference between two commits. By default the difference with the running config is shown." msgstr "El comando anterior también te permite ver la diferencia entre dos confirmaciones. De forma predeterminada, se muestra la diferencia con la configuración en ejecución." #: ../../cli.rst:338 msgid "The config mode" msgstr "El modo de configuración" #: ../../cli.rst:558 msgid "The configuration can be edited by the use of :cfgcmd:`set` and :cfgcmd:`delete` commands from within configuration mode." msgstr "La configuración se puede editar mediante el uso de los comandos :cfgcmd:`set` y :cfgcmd:`delete` desde el modo de configuración." #: ../../cli.rst:468 msgid "The current hierarchy level can be changed by the :cfgcmd:`edit` command." msgstr "El nivel de jerarquía actual se puede cambiar con el comando :cfgcmd:`edit`." #: ../../cli.rst:669 msgid "The definition of 'revert' and 'a previous configuration' depends on the setting:" msgstr "The definition of 'revert' and 'a previous configuration' depends on the setting:" #: ../../cli.rst:988 msgid "The number of revisions don't affect the commit-archive." msgstr "El número de revisiones no afecta el archivo de confirmación." #: ../../cli.rst:1049 msgid "Then you may want to :cfgcmd:`save` in order to delete the saved configuration too." msgstr "Entonces es posible que desee :cfgcmd:`save` para eliminar también la configuración guardada." #: ../../cli.rst:531 msgid "These commands are also relative to the level you are inside and only relevant configuration blocks will be displayed when entering a sub-level." msgstr "Estos comandos también son relativos al nivel en el que se encuentra y solo se mostrarán los bloques de configuración relevantes al ingresar a un subnivel." #: ../../cli.rst:584 msgid "These two commands above are essentially the same, just executed from different levels in the hierarchy." msgstr "Estos dos comandos anteriores son esencialmente los mismos, solo que se ejecutan desde diferentes niveles en la jerarquía." #: ../../cli.rst:110 msgid "They should be used with caution since they may have a significant impact on a particular users in the network." msgstr "They should be used with caution since they may have a significant impact on a particular users in the network." #: ../../cli.rst:127 msgid "They should be used with extreme caution." msgstr "They should be used with extreme caution." #: ../../cli.rst:937 msgid "This means four commits ago we did ``set system ipv6 disable-forwarding``." msgstr "Esto significa que hace cuatro confirmaciones hicimos ``set system ipv6 disabled-forwarding``." #: ../../cli.rst:589 msgid "To delete a configuration entry use the :cfgcmd:`delete` command, this also deletes all sub-levels under the current level you've specified in the :cfgcmd:`delete` command. Deleting an entry will also result in the element reverting back to its default value if one exists." msgstr "Para eliminar una entrada de configuración, use el comando :cfgcmd:`delete`, esto también elimina todos los subniveles bajo el nivel actual que ha especificado en el comando :cfgcmd:`delete`. Eliminar una entrada también hará que el elemento vuelva a su valor predeterminado, si existe." #: ../../cli.rst:186 msgid "To enter configuration mode use the ``configure`` command:" msgstr "Para ingresar al modo de configuración use el comando ``configure``:" #: ../../cli.rst:776 msgid "To remove an existing comment from your current configuration, specify an empty string enclosed in double quote marks (``\"\"``) as the comment text." msgstr "Para eliminar un comentario existente de su configuración actual, especifique una cadena vacía entre comillas dobles (``""``) como texto del comentario." #: ../../cli.rst:334 msgid "Use the ``show configuration commands | strip-private`` command when you want to hide private data. You may want to do so if you want to share your configuration on the `forum`_." msgstr "Use los comandos ``mostrar configuración | comando strip-private`` cuando desee ocultar datos privados. Es posible que desee hacerlo si desea compartir su configuración en el `foro`_." #: ../../cli.rst:1014 msgid "Use this command to load a configuration which will replace the running configuration. Define the location of the configuration file to be loaded. You can use a path to a local file, an SCP address, an SFTP address, an FTP address, an HTTP address, an HTTPS address or a TFTP address." msgstr "Utilice este comando para cargar una configuración que reemplazará la configuración en ejecución. Defina la ubicación del archivo de configuración que se va a cargar. Puede utilizar una ruta a un archivo local, una dirección SCP, una dirección SFTP, una dirección FTP, una dirección HTTP, una dirección HTTPS o una dirección TFTP." #: ../../cli.rst:620 msgid "Use this command to preserve configuration changes upon reboot. By default it is stored at */config/config.boot*. In the case you want to store the configuration file somewhere else, you can add a local path, a SCP address, a FTP address or a TFTP address." msgstr "Utilice este comando para conservar los cambios de configuración al reiniciar. De forma predeterminada, se almacena en */config/config.boot*. En caso de que desee almacenar el archivo de configuración en otro lugar, puede agregar una ruta local, una dirección SCP, una dirección FTP o una dirección TFTP." #: ../../cli.rst:563 msgid "Use this command to set the value of a parameter or to create a new element." msgstr "Utilice este comando para establecer el valor de un parámetro o para crear un nuevo elemento." #: ../../cli.rst:873 msgid "Use this command to spot what the differences are between different configurations." msgstr "Use este comando para detectar cuáles son las diferencias entre las diferentes configuraciones." #: ../../cli.rst:664 msgid "Use this command to temporarily commit your changes and set the number of minutes available for confirmation. ``confirm`` must be entered within those minutes, otherwise the system will revert into a previous configuration. The default value is 10 minutes." msgstr "Use this command to temporarily commit your changes and set the number of minutes available for confirmation. ``confirm`` must be entered within those minutes, otherwise the system will revert into a previous configuration. The default value is 10 minutes." #: ../../cli.rst:664 msgid "Use this command to temporarily commit your changes and set the number of minutes available for validation. ``confirm`` must be entered within those minutes, otherwise the system will reboot into the previous configuration. The default value is 10 minutes." msgstr "Utilice este comando para confirmar temporalmente sus cambios y establecer la cantidad de minutos disponibles para la validación. Se debe ingresar ``confirmar`` dentro de esos minutos, de lo contrario, el sistema se reiniciará con la configuración anterior. El valor predeterminado es 10 minutos." #: ../../cli.rst:843 msgid "View all existing revisions on the local system." msgstr "Ver todas las revisiones existentes en el sistema local." #: ../../cli.rst:246 msgid "View the current active configuration, also known as the running configuration, from the operational mode." msgstr "Vea la configuración activa actual, también conocida como configuración en ejecución, desde el modo operativo." #: ../../cli.rst:342 msgid "View the current active configuration in JSON format." msgstr "Ver la configuración activa actual en formato JSON." #: ../../cli.rst:350 msgid "View the current active configuration in readable JSON format." msgstr "Vea la configuración activa actual en formato JSON legible." #: ../../cli.rst:965 msgid "VyOS can upload the configuration to a remote location after each call to :cfgcmd:`commit`. You will have to set the commit-archive location. TFTP, FTP, SCP and SFTP servers are supported. Every time a :cfgcmd:`commit` is successful the ``config.boot`` file will be copied to the defined destination(s). The filename used on the remote host will be ``config.boot-hostname.YYYYMMDD_HHMMSS``." msgstr "VyOS can upload the configuration to a remote location after each call to :cfgcmd:`commit`. You will have to set the commit-archive location. TFTP, FTP, SCP and SFTP servers are supported. Every time a :cfgcmd:`commit` is successful the ``config.boot`` file will be copied to the defined destination(s). The filename used on the remote host will be ``config.boot-hostname.YYYYMMDD_HHMMSS``." #: ../../cli.rst:852 msgid "VyOS can upload the configuration to a remote location after each call to :cfgcmd:`commit`. You will have to set the commit-archive location. TFTP, FTP, SCP and SFTP servers are supported. Every time a :cfgcmd:`commit` is successfull the ``config.boot`` file will be copied to the defined destination(s). The filename used on the remote host will be ``config.boot-hostname.YYYYMMDD_HHMMSS``." msgstr "VyOS puede cargar la configuración en una ubicación remota después de cada llamada a :cfgcmd:`commit`. Deberá establecer la ubicación del archivo de confirmación. Se admiten servidores TFTP, FTP, SCP y SFTP. Cada vez que un :cfgcmd:`commit` tiene éxito, el archivo ``config.boot`` se copiará en los destinos definidos. El nombre de archivo utilizado en el host remoto será ``config.boot-hostname.YYYYMMDD_HHMMSS``." #: ../../cli.rst:829 msgid "VyOS comes with an integrated versioning system for the system configuration. It automatically maintains a backup of every previous configuration which has been committed to the system. The configurations are versioned locally for rollback but they can also be stored on a remote host for archiving/backup reasons." msgstr "VyOS viene con un sistema de control de versiones integrado para la configuración del sistema. Mantiene automáticamente una copia de seguridad de todas las configuraciones anteriores que se han comprometido en el sistema. Las configuraciones se versionan localmente para revertirlas, pero también se pueden almacenar en un host remoto por razones de archivado/copia de seguridad." #: ../../cli.rst:869 msgid "VyOS lets you compare different configurations." msgstr "VyOS le permite comparar diferentes configuraciones." #: ../../cli.rst:213 msgid "VyOS makes use of a unified configuration file for the entire system's configuration: ``/config/config.boot``. This allows easy template creation, backup, and replication of system configuration. A system can thus also be easily cloned by simply copying the required configuration files." msgstr "VyOS utiliza un archivo de configuración unificado para la configuración de todo el sistema: ``/config/config.boot``. Esto permite una fácil creación de plantillas, copia de seguridad y replicación de la configuración del sistema. Por lo tanto, un sistema también se puede clonar fácilmente simplemente copiando los archivos de configuración necesarios." #: ../../cli.rst:558 msgid "What if you are doing something dangerous? Suppose you want to setup a firewall, and you are not sure there are no mistakes that will lock you out of your system. You can use confirmed commit. If you issue the ``commit-confirm`` command, your changes will be commited, and if you don't issue the ``confirm`` command in 10 minutes, your system will reboot into previous config revision." msgstr "¿Qué pasa si estás haciendo algo peligroso? Suponga que desea configurar un firewall y no está seguro de que no haya errores que lo bloqueen del sistema. Puede usar la confirmación confirmada. Si ejecuta el comando ``commit-confirm``, sus cambios se confirmarán, y si no ejecuta el comando ``confirm`` en 10 minutos, su sistema se reiniciará con la revisión de configuración anterior." #: ../../cli.rst:682 msgid "What if you are doing something dangerous? Suppose you want to setup a firewall, and you are not sure there are no mistakes that will lock you out of your system. You can use confirmed commit. If you issue the ``commit-confirm`` command, your changes will be committed, and if you don't issue the ``confirm`` command in 10 minutes, your system will reboot into previous config revision." msgstr "What if you are doing something dangerous? Suppose you want to setup a firewall, and you are not sure there are no mistakes that will lock you out of your system. You can use confirmed commit. If you issue the ``commit-confirm`` command, your changes will be committed, and if you don't issue the ``confirm`` command in 10 minutes, your system will reboot into previous config revision." #: ../../cli.rst:449 msgid "When entering the configuration mode you are navigating inside a tree structure, to enter configuration mode enter the command :opcmd:`configure` when in operational mode." msgstr "Al ingresar al modo de configuración, está navegando dentro de una estructura de árbol, para ingresar al modo de configuración, ingrese el comando :opcmd:`configure` cuando esté en modo operativo." #: ../../cli.rst:460 msgid "When going into configuration mode, prompt changes from ``$`` to ``#``." msgstr "Al ingresar al modo de configuración, el aviso cambia de ``$`` a ``#``." #: ../../cli.rst:805 msgid "When inside configuration mode you are not directly able to execute operational commands." msgstr "Cuando está dentro del modo de configuración, no puede ejecutar directamente los comandos operativos." #: ../../cli.rst:61 msgid "When the output of a command results in more lines than can be displayed on the terminal screen the output is paginated as indicated by a ``:`` prompt." msgstr "Cuando la salida de un comando da como resultado más líneas de las que se pueden mostrar en la pantalla de la terminal, la salida se pagina como lo indica un indicador ``:``." #: ../../cli.rst:990 msgid "When using Git as destination for the commit archive the ``source-address`` CLI option has no effect." msgstr "When using Git as destination for the commit archive the ``source-address`` CLI option has no effect." #: ../../cli.rst:1008 msgid "When using the save_ command, you can add a specific location where to store your configuration file. And, when needed it, you will be able to load it with the ``load`` command:" msgstr "Al usar el comando save_, puede agregar una ubicación específica donde almacenar su archivo de configuración. Y, cuando lo necesites, podrás cargarlo con el comando ``load``:" #: ../../cli.rst:72 msgid "When viewing in page mode the following commands are available:" msgstr "Cuando se visualiza en modo página, están disponibles los siguientes comandos:" #: ../../cli.rst:370 msgid "You are now in a sublevel relative to ``interfaces ethernet eth0``, all commands executed from this point on are relative to this sublevel. Use eithe the :cfgcmd:`top` or :cfgcmd:`exit` command to go back to the top of the hierarchy. You can also use the :cfgcmd:`up` command to move only one level up at a time." msgstr "Ahora se encuentra en un subnivel relativo a ``interfaces ethernet eth0``, todos los comandos ejecutados a partir de este punto son relativos a este subnivel. Utilice el comando :cfgcmd:`top` o :cfgcmd:`exit` para volver a la parte superior de la jerarquía. También puede usar el comando :cfgcmd:`up` para subir solo un nivel a la vez." #: ../../cli.rst:479 msgid "You are now in a sublevel relative to ``interfaces ethernet eth0``, all commands executed from this point on are relative to this sublevel. Use either the :cfgcmd:`top` or :cfgcmd:`exit` command to go back to the top of the hierarchy. You can also use the :cfgcmd:`up` command to move only one level up at a time." msgstr "You are now in a sublevel relative to ``interfaces ethernet eth0``, all commands executed from this point on are relative to this sublevel. Use either the :cfgcmd:`top` or :cfgcmd:`exit` command to go back to the top of the hierarchy. You can also use the :cfgcmd:`up` command to move only one level up at a time." #: ../../cli.rst:736 msgid "You can also rename config subtrees:" msgstr "También puede cambiar el nombre de los subárboles de configuración:" #: ../../cli.rst:703 msgid "You can copy and remove configuration subtrees. Suppose you set up a firewall ruleset ``FromWorld`` with one rule that allows traffic from specific subnet. Now you want to setup a similar rule, but for different subnet. Change your edit level to ``firewall name FromWorld`` and use ``copy rule 10 to rule 20``, then modify rule 20." msgstr "Puede copiar y eliminar subárboles de configuración. Suponga que configura un conjunto de reglas de cortafuegos ``FromWorld`` con una regla que permite el tráfico desde una subred específica. Ahora desea configurar una regla similar, pero para una subred diferente. Cambie su nivel de edición a ``nombre de firewall FromWorld`` y use ``copie la regla 10 a la regla 20``, luego modifique la regla 20." #: ../../cli.rst:943 msgid "You can rollback configuration changes using the rollback command. This will apply the selected revision and trigger a system reboot." msgstr "Puede revertir los cambios de configuración mediante el comando de reversión. Esto aplicará la revisión seleccionada y activará un reinicio del sistema." #: ../../cli.rst:58 msgid "You can scroll up with the keys ``[Shift]+[PageUp]`` and scroll down with ``[Shift]+[PageDown]``." msgstr "Puedes desplazarte hacia arriba con las teclas ``[Shift]+[PageUp]`` y desplazarte hacia abajo con ``[Shift]+[PageDown]``." #: ../../cli.rst:613 msgid "You can specify a commit message with :cfgcmd:`commit comment `." msgstr "You can specify a commit message with :cfgcmd:`commit comment `." #: ../../cli.rst:860 msgid "You can specify the number of revisions stored on disk. N can be in the range of 0 - 65535. When the number of revisions exceeds the configured value, the oldest revision is removed. The default setting for this value is to store 100 revisions locally." msgstr "Puede especificar el número de revisiones almacenadas en el disco. N puede estar en el rango de 0 a 65535. Cuando el número de revisiones supera el valor configurado, se elimina la revisión más antigua. La configuración predeterminada para este valor es almacenar 100 revisiones localmente." #: ../../cli.rst:1005 msgid "You can use the ``save`` and ``load`` commands if you want to manually manage specific configuration files." msgstr "Puede usar los comandos ``guardar`` y ``cargar`` si desea administrar manualmente archivos de configuración específicos." #: ../../cli.rst:993 msgid "You may find VyOS not allowing the secure connection because it cannot verify the legitimacy of the remote server. You can use the workaround below to quickly add the remote host's SSH fingerprint to your ``~/.ssh/known_hosts`` file:" msgstr "Es posible que VyOS no permita la conexión segura porque no puede verificar la legitimidad del servidor remoto. Puede usar la solución a continuación para agregar rápidamente la huella digital SSH del host remoto a su archivo ``~/.ssh/known_hosts``:" #: ../../cli.rst:1046 msgid "You will be asked if you want to continue. If you accept, you will have to use :cfgcmd:`commit` if you want to make the changes active." msgstr "Se le preguntará si desea continuar. Si acepta, deberá usar :cfgcmd:`commit` si desea activar los cambios." #: ../../cli.rst:67 msgid "``b`` will scroll back one page" msgstr "``b`` retrocederá una página" #: ../../cli.rst:98 msgid "``clear console`` — clears the screen." msgstr "``clear console`` — clears the screen." #: ../../cli.rst:99 msgid "``clear interfaces ethernet eth0 counters`` — zeroes packet counters on ``eth0``." msgstr "``clear interfaces ethernet eth0 counters`` — zeroes packet counters on ``eth0``." #: ../../cli.rst:101 msgid "``clear log`` — deletes all system log entries." msgstr "``clear log`` — deletes all system log entries." #: ../../cli.rst:156 msgid "``execute wake-on-lan interface host `` — send a Wake-On-LAN packet to a host." msgstr "``execute wake-on-lan interface host `` — send a Wake-On-LAN packet to a host." #: ../../cli.rst:142 msgid "``force arp request interface eth1 address 10.3.0.2`` — send a gratuitious ARP request." msgstr "``force arp request interface eth1 address 10.3.0.2`` — send a gratuitious ARP request." #: ../../cli.rst:144 msgid "``force root-partition-auto-resize`` — grow the root filesystem to the size of the system partition (this is also done on startup, but this command can do it without a reboot)." msgstr "``force root-partition-auto-resize`` — grow the root filesystem to the size of the system partition (this is also done on startup, but this command can do it without a reboot)." #: ../../cli.rst:979 msgid "``ftp://:@/``" msgstr "``ftp:// : @ / ``" #: ../../cli.rst:983 msgid "``git+https://:@/``" msgstr "``git+https://:@/``" #: ../../cli.rst:977 msgid "``http://:@:/``" msgstr "``http://:@:/``" #: ../../cli.rst:978 msgid "``https://:@:/``" msgstr "``https://:@:/``" #: ../../cli.rst:71 msgid "``left-arrow`` and ``right-arrow`` can be used to scroll left or right in the event that the output has lines which exceed the terminal size." msgstr "La ``flecha izquierda`` y la ``flecha derecha`` se pueden usar para desplazarse hacia la izquierda o hacia la derecha en caso de que la salida tenga líneas que excedan el tamaño del terminal." #: ../../cli.rst:180 msgid "``monitor log`` — continuously outputs latest system logs." msgstr "``monitor log`` — continuously outputs latest system logs." #: ../../cli.rst:65 msgid "``q`` key can be used to cancel output" msgstr "La tecla ``q`` se puede utilizar para cancelar la salida" #: ../../cli.rst:115 msgid "``reset bgp 192.0.2.54`` — terminates the BGP session with neighbor 192.0.2.54." msgstr "``reset bgp 192.0.2.54`` — terminates the BGP session with neighbor 192.0.2.54." #: ../../cli.rst:113 msgid "``reset pppoe-server username jsmith`` — terminate all PPPoE sessions from user ``jsmith``." msgstr "``reset pppoe-server username jsmith`` — terminate all PPPoE sessions from user ``jsmith``." #: ../../cli.rst:117 msgid "``reset vpn ipsec site-to-site peer vpn.example.com`` — terminates IPsec tunnels to ``vpn.example.com``." msgstr "``reset vpn ipsec site-to-site peer vpn.example.com`` — terminates IPsec tunnels to ``vpn.example.com``." #: ../../cli.rst:129 msgid "``restart dhcp server`` — restarts the IPv4 DHCP server process (DHCP requests are not served while it is restarting)." msgstr "``restart dhcp server`` — restarts the IPv4 DHCP server process (DHCP requests are not served while it is restarting)." #: ../../cli.rst:131 msgid "``restart ipsec`` — restarts the IPsec process (which forces all sessions and all IPsec process state to reset)." msgstr "``restart ipsec`` — restarts the IPsec process (which forces all sessions and all IPsec process state to reset)." #: ../../cli.rst:68 msgid "``return`` will scroll down one line" msgstr "``return`` se desplazará una línea hacia abajo" #: ../../cli.rst:981 msgid "``scp://:@:/``" msgstr "``scp:// : @ :/ ``" #: ../../cli.rst:980 msgid "``sftp://:@/``" msgstr "``sftp:// : @ / ``" #: ../../cli.rst:169 msgid "``show ip route`` — displays the IPv4 routing table." msgstr "``show ip route`` — displays the IPv4 routing table." #: ../../cli.rst:168 msgid "``show system login`` — displays current system users." msgstr "``show system login`` — displays current system users." #: ../../cli.rst:66 msgid "``space`` will scroll down one page" msgstr "``espacio`` se desplazará hacia abajo una página" #: ../../cli.rst:982 msgid "``tftp:///``" msgstr "``tftp:// / ``" #: ../../cli.rst:69 msgid "``up-arrow`` and ``down-arrow`` will scroll up or down one line at a time respectively" msgstr "``flecha arriba`` y ``flecha abajo`` se desplazarán hacia arriba o hacia abajo una línea a la vez respectivamente" #: ../../cli.rst:88 msgid "clear" msgstr "clear" #: ../../cli.rst:149 msgid "execute" msgstr "execute" #: ../../cli.rst:135 msgid "force" msgstr "force" #: ../../cli.rst:172 msgid "monitor" msgstr "monitor" #: ../../cli.rst:104 msgid "reset" msgstr "reset" #: ../../cli.rst:121 msgid "restart" msgstr "restart" #: ../../cli.rst:160 msgid "show" msgstr "show"