# live-helper Brazilian portuguese translation # Copyright (C) Tiago Bortoletto Vaz # This file is distributed under the same license as the live-helper package. # Tiago Bortoletto Vaz , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0.3-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-05 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 00:30-0300\n" "Last-Translator: Tiago Bortoletto Vaz \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../scripts/build/lb_chroot_apt:17 msgid "manage /etc/apt/apt.conf" msgstr "configura o arquivo /etc/apt/apt.conf" #: ../scripts/build/lb_chroot_apt:32 msgid "Configuring file /etc/apt/apt.conf" msgstr "Configurando o arquivo /etc/apt/apt.conf" #: ../scripts/build/lb_chroot_apt:229 msgid "Deconfiguring file /etc/apt/apt.conf" msgstr "Desconfigurando o arquivo /etc/apt/apt.conf" #: ../scripts/build/lb_chroot_package-lists:17 #, fuzzy msgid "queue install of package lists into chroot" msgstr "pôe na fila as listas de pacotes a serem instalados no chroot" #: ../scripts/build/lb_binary_net:17 msgid "build netboot binary image" msgstr "constrói imagem de rede (netboot) binária" #: ../scripts/build/lb_binary_net:37 msgid "Begin building binary netboot image..." msgstr "Iniciando a construção da imagem binária netboot..." #: ../scripts/build/lb_binary_net:98 msgid "Invalid default kernel flavour for sparc \"%s\"" msgstr "Kernel 'flavour' padrão inválido para sparc \"%s\"" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-patches:17 msgid "apply local patches against chroot" msgstr "aplica patches locais no chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-patches:27 msgid "Begin applying chroot local patches..." msgstr "Iniciando aplicação de patches locais do chroot..." #: ../scripts/build/lb_chroot_local-patches:54 msgid "Applying patch %s..." msgstr "Aplicando patch %s..." #: ../scripts/build/lb_chroot_preseed:17 msgid "execute local preseed in chroot" msgstr "executa preseed local no chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_preseed:27 msgid "Begin executing local preseeds..." msgstr "Iniciando execução das preseeds locais..." #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:17 msgid "manage /etc/apt/sources.list" msgstr "gerencia /etc/apt/sources.list" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:47 msgid "Configuring file /etc/apt/sources.list" msgstr "Configurando o arquivo /etc/apt/sources.list" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:375 msgid "GPG exited with error status %s" msgstr "GPG saiu com estado de erro %s" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:423 #, sh-format msgid "" "Local packages must be named with suffix '_all.deb' or '_$architecture.deb'." msgstr "" "Pacotes locais devem ser nomeados com o sufixo '_all.deb' ou _$arquitetura." "deb'." #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:570 msgid "Deconfiguring file /etc/apt/sources.list" msgstr "Desconfigurando o arquivo /etc/apt/sources.list" #: ../scripts/build/lb_chroot_upstart:17 #, fuzzy msgid "manage /sbin/initctl" msgstr "gerencia /sbin/dpkg" #: ../scripts/build/lb_chroot_upstart:32 #, fuzzy msgid "Configuring file /sbin/initctl" msgstr "Configurando o arquivo /bin/hostname" #: ../scripts/build/lb_chroot_upstart:63 #, fuzzy msgid "Deconfiguring file /sbin/initctl" msgstr "Desconfigurando o arquivo /bin/hostname" #: ../scripts/build/lb_binary_hooks:17 #, fuzzy msgid "execute hooks in binary" msgstr "executa hooks locais no binário" #: ../scripts/build/lb_binary_hooks:27 ../scripts/build/lb_chroot_hooks:27 msgid "Begin executing hooks..." msgstr "Iniciando a execução dos hooks..." #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:17 msgid "make build interactive" msgstr "faz a construção ser interativa" #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:32 msgid "Begin interactive build..." msgstr "Iniciando construção interativa..." #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:48 msgid "Pausing build: starting interactive shell..." msgstr "Pausando construção: iniciando shell interativo..." #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:52 msgid "Pausing build: starting interactive X11..." msgstr "Pausando construção: iniciando modo gráfico (X11) interativo..." #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:56 msgid "Pausing build: starting interactive Xnest..." msgstr "Pausando construção: iniciando Xnest interativo..." #: ../scripts/build/lb_source_debian:17 msgid "debian sources" msgstr "fontes debian" #: ../scripts/build/lb_source_debian:32 msgid "Begin downloading sources..." msgstr "Início do download das fontes..." #: ../scripts/build/lb_binary_disk:17 msgid "install disk information into binary" msgstr "Iniciando a instalação da informação do disco no binário..." #: ../scripts/build/lb_binary_disk:35 ../scripts/build/lb_source_disk:36 msgid "Begin installing disk information..." msgstr "Iniciando a instalação da informação do disco..." #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cdebootstrap:17 msgid "bootstrap a Debian system with cdebootstrap(1)" msgstr "realiza o bootstrap no sistema Debian com cdebootstrap(1)" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cdebootstrap:35 #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:35 #: ../scripts/build/lb_bootstrap_copy:35 msgid "Begin bootstrapping system..." msgstr "Iniciando bootstrap no sistema..." #: ../scripts/build/lb_chroot_linux-image:17 msgid "schedule kernel packages for installation" msgstr "" #: ../scripts/build/lb:17 msgid "utility to build Debian Live systems" msgstr "utilitário para construir sistemas Debian Live" #: ../scripts/build/lb:62 #, fuzzy msgid "no such script" msgstr "helper não encontrado" #: ../scripts/build/lb:66 msgid "[%s] %s" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_live-packages:17 msgid "schedule live packages for installation" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_source:19 ../scripts/build/lb_build:19 #: ../scripts/build/lb_bootstrap:19 ../scripts/build/lb_chroot:19 #: ../scripts/build/lb_binary:19 msgid "Automatically populating config tree." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_source:24 msgid "build source images" msgstr "constrói imagens fonte" #: ../scripts/build/lb_chroot_hosts:17 msgid "manage /etc/hosts" msgstr "gerencia /etc/hosts" #: ../scripts/build/lb_chroot_hosts:32 msgid "Configuring file /etc/hosts" msgstr "Configurando o arquivo /etc/hosts" #: ../scripts/build/lb_chroot_hosts:68 msgid "Deconfiguring file /etc/hosts" msgstr "Desconfigurando o arquivo /etc/hosts" #: ../scripts/build/lb_binary_grub2:17 #, fuzzy msgid "installs grub2 into binary" msgstr "instala grub no binário" #: ../scripts/build/lb_binary_grub2:32 #, fuzzy msgid "Begin installing grub2..." msgstr "Iniciando instalação do grub..." #: ../scripts/build/lb_binary_grub2:129 ../scripts/build/lb_binary_grub:155 #, fuzzy msgid "Bootloader in this image type not yet supported by live-build." msgstr "" "O carregador de boot nesta imagem não é ainda suportado pelo live-helper" #: ../scripts/build/lb_binary_grub2:130 ../scripts/build/lb_binary_grub:156 msgid "This would produce a not bootable image, aborting (FIXME)." msgstr "" "Isto iria produzir uma imagem incapaz de realizar o boot, abortando (FIXME)." #: ../scripts/build/lb_binary_grub2:148 ../scripts/build/lb_binary_grub:174 msgid "Net cow not yet supported on grub" msgstr "Net cow ainda não é suportado no grub" #: ../scripts/build/lb_chroot_task-lists:17 #, fuzzy msgid "install task lists into chroot" msgstr "instala as tasks dentro do chroot" #: ../scripts/build/lb_source_hdd:17 ../scripts/build/lb_source_virtual-hdd:17 msgid "build source image" msgstr "constrói imagem fonte" #: ../scripts/build/lb_source_hdd:37 #, fuzzy msgid "Begin building source hdd image..." msgstr "Iniciando construção da imagem fonte usb-hdd..." #: ../scripts/build/lb_source_hdd:87 ../scripts/build/lb_binary_hdd:140 msgid "Unsupported binary filesystem %s" msgstr "Sistema de arquivos binário %s não suportado" #: ../scripts/build/lb_source_hdd:92 msgid "!!! The following error/warning messages can be ignored !!!" msgstr "!!! As seguintes mensagens de erro/aviso não podem ser ignoradas !!!" #: ../scripts/build/lb_source_hdd:125 msgid "!!! The above error/warning messages can be ignored !!!" msgstr "!!! As mensagens acima de erro/aviso não podem ser ignoradas !!!" #: ../scripts/build/lb_binary_grub:17 msgid "installs grub into binary" msgstr "instala grub no binário" #: ../scripts/build/lb_binary_grub:32 msgid "Begin installing grub..." msgstr "Iniciando instalação do grub..." #: ../scripts/build/lb_binary_local-includes:17 #: ../scripts/build/lb_binary_includes:17 msgid "copy files into binary" msgstr "copia arquivos dentro do binário" #: ../scripts/build/lb_binary_local-includes:27 msgid "Begin copying binary local includes..." msgstr "Iniciando cópia dos 'includes' locais binários..." #: ../scripts/build/lb_binary_win32-loader:17 #, fuzzy msgid "copy win32-loader into binary" msgstr "copia arquivos dentro do binário" #: ../scripts/build/lb_binary_win32-loader:32 #, fuzzy msgid "Begin copying win32-loader..." msgstr "Início da cópia dos 'includes' locais..." #: ../scripts/build/lb_binary_win32-loader:98 #, fuzzy msgid "" "win32-loader inclusion is set to true but not compatible with your " "architecture, ignoring." msgstr "" "a inclusão do win32-loader está ativada, mas ele não foi encontrado, " "ignorando." #: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:17 msgid "build rootfs image" msgstr "constrói imagem rootfs" #: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:27 msgid "Begin building root filesystem image..." msgstr "Iniciando a construção do sistema de arquivos raiz da imagem..." #: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:326 msgid "Preparing squashfs image..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:327 ../scripts/build/lb_binary_rootfs:475 #: ../scripts/build/lb_binary_chroot:81 ../scripts/build/lb_source_tar:38 msgid "This may take a while." msgstr "Isto pode levar algum tempo." #: ../scripts/build/lb_binary_iso:17 msgid "build iso binary image" msgstr "constrói a imagem iso binária" #: ../scripts/build/lb_binary_iso:41 msgid "Begin building binary iso image..." msgstr "Iniciando a construção da imagem iso binária..." #: ../scripts/build/lb_binary_iso:151 #, fuzzy msgid "Bootloader on your architecture not yet supported by live-build." msgstr "" "O carregador de boot na sua arquitetura ainda não é suportado pelo live-" "helper." #: ../scripts/build/lb_binary_iso:152 msgid "" "This will produce a most likely not bootable image (Continuing in 5 seconds)." msgstr "" "Isto irá produzir ima imagem incapaz de realizar o boot (continuando em 5 " "segundos)" #: ../scripts/build/lb_testroot:17 msgid "ensure that a system is built as root" msgstr "certifique-se de que o sistema é construído como super-usuário" #: ../scripts/build/lb_testroot:30 msgid "need root privileges" msgstr "necessita de priviĺégios de super-usuário" #: ../scripts/build/lb_chroot_includes:17 #, fuzzy msgid "copy files into chroot" msgstr "copia arquivos locais no chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_includes:27 #, fuzzy msgid "Begin copying chroot includes..." msgstr "Iniciando cópia dos arquivos (includes) locais do chroot..." #: ../scripts/build/lb_binary_tar:17 msgid "build harddisk binary image" msgstr "constrói imagem harddisk binária" #: ../scripts/build/lb_binary_tar:32 msgid "Begin building binary harddisk image..." msgstr "Iniciando construção da imagem binária harddisk..." #: ../scripts/build/lb_binary_syslinux:17 msgid "installs syslinux into binary" msgstr "instala syslinux no binário" #: ../scripts/build/lb_binary_syslinux:32 msgid "Begin installing syslinux..." msgstr "Iniciando instalação do syslinux..." #: ../scripts/build/lb_binary_syslinux:108 msgid "/usr/bin/syslinux - no such file." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_syslinux:115 msgid "/usr/lib/syslinux - no such directory" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_dpkg:17 msgid "manage /sbin/dpkg" msgstr "gerencia /sbin/dpkg" #: ../scripts/build/lb_chroot_dpkg:32 msgid "Configuring file /sbin/start-stop-daemon" msgstr "Configurando o arquivo /sbin/start-stop-daemon" #: ../scripts/build/lb_chroot_dpkg:82 msgid "Deconfiguring file /sbin/start-stop-daemon" msgstr "Desconfigurando o arquivo /sbin/start-stop-daemon" #: ../scripts/build/lb_build:26 msgid "Executing auto/build script." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_build:37 msgid "build a Debian Live system" msgstr "constrói um sistema Debian Live" #: ../scripts/build/lb_build:45 msgid "No config/ directory; using defaults for all options" msgstr "" "Sem o diretório config/; utilizando valores padrões para todas as opções" #: ../scripts/build/lb_build:50 msgid "Cannot build live image from the root directory (/)" msgstr "" "Não é possível construir uma imagem live a partir do diretório raiz (/)" #: ../scripts/build/lb_build:56 msgid "Cannot build live image from a directory containing spaces" msgstr "" "Não é possível construir uma imagem live de um diretório contando espaços" #: ../scripts/build/lb_chroot_hooks:17 msgid "execute hooks in chroot" msgstr "executa hooks in chroot" #: ../scripts/build/lb_source_checksums:17 #, fuzzy msgid "create source checksums" msgstr "cria md5sum.txt da fonte" #: ../scripts/build/lb_chroot_resolv:17 msgid "manage /etc/resolv.conf" msgstr "gerencia /etc/resolv.conf" #: ../scripts/build/lb_chroot_resolv:32 msgid "Configuring file /etc/resolv.conf" msgstr "Configurando arquivo /etc/resolv.conf" #: ../scripts/build/lb_chroot_resolv:71 msgid "Deconfiguring file /etc/resolv.conf" msgstr "Desconfigurando o arquivo /etc/resolv.conf" #: ../scripts/build/lb_config:19 msgid "Executing auto/config script." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_config:31 #, fuzzy msgid "create configuration for live-build(7)" msgstr "cria configuração para o live-helper(7)" #: ../scripts/build/lb_config:185 ../functions/arguments.sh:17 msgid "terminating" msgstr "finalizando" #: ../scripts/build/lb_config:201 #, fuzzy msgid "%s: This is live-build version %s" msgstr "%s: Esta é o live-helper versão %s" #: ../scripts/build/lb_config:876 ../functions/arguments.sh:77 msgid "internal error %s" msgstr "erro interno %s" #: ../scripts/build/lb_config:886 msgid "Considering defaults defined in %s" msgstr "Considerando valores padrão definidos em %s" #: ../scripts/build/lb_config:1465 msgid "Please install 'debconf-utils' in order to use this feature." msgstr "Por favor instale 'debconf-utils' para poder usar essa funcionalidade." #: ../scripts/build/lb_binary_includes:32 msgid "Begin copying binary includes..." msgstr "Início da cópia dos 'includes' locais..." #: ../scripts/build/lb_binary_includes:53 msgid "user specified includes not accessible in %s" msgstr "'includes' específicos do usuário não acessível em %s" #: ../scripts/build/lb_bootstrap:24 msgid "bootstrap a Debian system" msgstr "'bootstrap' um sistema Debian" #: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:17 msgid "installs yaboot into binary" msgstr "instala yaboot no binário" #: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:32 msgid "Begin installing yaboot..." msgstr "Iniciando instalação do yaboot..." #: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:162 msgid "not yet supported, aborting (FIXME)." msgstr "ainda não suportado, abortando (FIXME)." #: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:180 msgid "Net cow not yet supported on yaboot" msgstr "Net cow não é suportada pelo yaboot" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysv-rc:17 msgid "manage /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "gerencia /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysv-rc:32 msgid "Configuring file /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "Configurando o arquivo /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysv-rc:63 msgid "Deconfiguring file /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "Desconfigurando o arquivo /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../scripts/build/lb_binary_package-lists:17 msgid "install local packages into binary" msgstr "instala pacotes locais dentro do binário" #: ../scripts/build/lb_binary_package-lists:27 #, fuzzy msgid "Begin installing local package lists..." msgstr "Iniciando instalação das listas de pacotes locais..." #: ../scripts/build/lb_chroot_proc:17 msgid "mount /proc" msgstr "monta /proc" #: ../scripts/build/lb_chroot_proc:35 msgid "Begin mounting /proc..." msgstr "Iniciando montagem de /proc..." #: ../scripts/build/lb_chroot_proc:63 msgid "Begin unmounting /proc..." msgstr "Desmontando /proc..." #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:17 msgid "manage /bin/hostname" msgstr "gerencia /bin/hostname" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:32 msgid "Configuring file /etc/hostname" msgstr "Configurando o arquivo /etc/hostname" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:49 msgid "Configuring file /bin/hostname" msgstr "Configurando o arquivo /bin/hostname" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:66 msgid "Deconfiguring file /etc/hostname" msgstr "Desconfigurando o arquivo /etc/hostname" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:80 msgid "Deconfiguring file /bin/hostname" msgstr "Desconfigurando o arquivo /bin/hostname" #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:17 msgid "install debian-installer into binary" msgstr "instala o debian-installer dentro do binário" #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:52 msgid "debian-installer flavour %s not supported." msgstr "debian-installer 'flavour' %s não suportado." #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:57 msgid "Begin installing debian-installer..." msgstr "Iniciando instalação do debian-installer..." #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:234 msgid "Could not download file: %s" msgstr "Não foi possível fazer download do arquivo: %s" #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:531 #, fuzzy msgid "Could not find packages in cache/packages.bootstrap." msgstr "Não encontrei cache/packages_bootstrap." #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:532 msgid "" "You selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES and " "LB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being " "cached - these are required when integrating the Debian Installer." msgstr "" "Você selecionou valores para LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES e " "LB_DEBIAN_INSTALLER que resultará na não realização de cache dos pacotes de " "'bootstrap' - note que estes são requeridos quando há integração com o " "Instalador do Debian." #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:617 #, fuzzy msgid "Downloading udebs..." msgstr "Início do download das fontes..." #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:621 msgid "" "Building in derivative mode in debian+ layout.. a lot of 404 errors are ok " "here." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_source_virtual-hdd:37 #, fuzzy msgid "Begin building source virtual-hdd image..." msgstr "Iniciando construção da imagem fonte usb-hdd..." #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:17 msgid "execute hacks in chroot" msgstr "executa hacks no chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:27 msgid "Begin executing hacks..." msgstr "Iniciando a execução dos hacks..." #: ../scripts/build/live-build:33 #, fuzzy msgid "live-build is a set of scripts to build Debian Live system images." msgstr "" "live-heper é uma série de scripts para criar imagens de sistemas Debian Live" #: ../scripts/build/live-build:35 #, fuzzy msgid "" "The idea behind live-build is a framework that uses a configuration " "directory to completely automate and customize all aspects of building a " "Live image." msgstr "" "A idéia por trás do live-helper é ter um framework que utiliza um diretório " "de configuração para automatizar completamente e customizar todos os " "aspectos da construção de uma imagem Live." #: ../scripts/build/live-build:37 #, fuzzy msgid "" "An introduction to live-build can be found in the live-build(7) manpage." msgstr "" "Uma introdução ao live-helper pode ser encontrado na página de manual do " "live-helper(7)" #: ../scripts/build/lb_chroot_devpts:17 msgid "mount /dev/pts" msgstr "monta /dev/pts..." #: ../scripts/build/lb_chroot_devpts:35 msgid "Begin mounting /dev/pts..." msgstr "Montando /dev/pts..." #: ../scripts/build/lb_chroot_devpts:60 msgid "Begin unmounting /dev/pts..." msgstr "Desmontando /dev/pts..." #: ../scripts/build/lb_binary_virtual-hdd:17 ../scripts/build/lb_binary_hdd:17 msgid "build binary image" msgstr "constrói imagem binária" #: ../scripts/build/lb_binary_virtual-hdd:32 #, fuzzy msgid "Begin building binary virtual-hdd image..." msgstr "Iniciando a construção da imagem binária usb-hdd..." #: ../scripts/build/lb_binary_virtual-hdd:67 #, fuzzy msgid "Creating virtual disk image..." msgstr "Iniciando instalação do linux-image..." #: ../scripts/build/lb_chroot:24 msgid "customize the Debian system" msgstr "customiza o sistema Debian" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:17 msgid "bootstrap a Debian system with debootstrap(8)" msgstr "realiza o bootstrap no sistema Debian com debootstrap(8)" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:126 msgid "Running debootstrap (download-only)... " msgstr "Executando debootstrap (download-only)..." #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:142 msgid "Running debootstrap... " msgstr "Executando debootstrap..." #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:152 msgid "Bootstrap will be foreign" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:155 #, fuzzy msgid "Running debootstrap second stage under QEMU" msgstr "Executando debootstrap (download-only)..." #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:176 msgid "Can't process file /usr/bin/debootstrap (FIXME)" msgstr "Não posso processar o arquivo /usr/bin/debootstrap (FIXME)" #: ../scripts/build/lb_binary_manifest:17 msgid "create manifest" msgstr "cria manifesto" #: ../scripts/build/lb_binary_manifest:32 msgid "Begin creating manifest..." msgstr "Iniciando a criação do manifesto..." #: ../scripts/build/lb_source_disk:17 msgid "install disk information into source" msgstr "instala informação do disco dentro da fonte" #: ../scripts/build/lb_chroot_tmpfs:17 msgid "use tmpfs to speedup the build" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_tmpfs:37 msgid "Configuring tmpfs for /var/lib/dpkg" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_tmpfs:59 msgid "Deconfiguring tmpfs for /var/lib/dpkg" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cache:17 msgid "cache bootstrap stage" msgstr "Faz o cache do bootstrap" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cache:36 #, fuzzy msgid "Restoring bootstrap stage from cache..." msgstr "Iniciando cache da bootstrap..." #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cache:69 #, fuzzy msgid "Saving bootstrap stage to cache..." msgstr "Iniciando cache da bootstrap..." #: ../scripts/build/lb_chroot_cache:17 msgid "cache chroot stage" msgstr "inicia cache do chroot..." #: ../scripts/build/lb_chroot_cache:33 #, fuzzy msgid "Restoring chroot stage from cache..." msgstr "Iniciando o cache do chroot..." #: ../scripts/build/lb_chroot_cache:65 #, fuzzy msgid "Saving chroot stage to cache..." msgstr "Iniciando o cache do chroot..." #: ../scripts/build/lb_binary_linux-image:17 msgid "install linux-image into binary" msgstr "instala linux-image dentro do binário" #: ../scripts/build/lb_binary_linux-image:32 msgid "Begin install linux-image..." msgstr "Iniciando instalação do linux-image..." #: ../scripts/build/lb_source_debian-live:17 msgid "copy debian-live config into source" msgstr "copia configuração do debian-live dentro da fonte" #: ../scripts/build/lb_source_debian-live:32 #, fuzzy msgid "Begin copying live-build configuration..." msgstr "Iniciando cópia da configuração do live-helper..." #: ../scripts/build/lb_source_net:17 msgid "build source net image" msgstr "constrói imagem fonte netboot" #: ../scripts/build/lb_source_net:37 msgid "Begin building source netboot image..." msgstr "Iniciando construção da imagem fonte netboot..." #: ../scripts/build/lb_source_iso:17 msgid "build iso source image" msgstr "Iniciando a construção da imagem fonte iso..." #: ../scripts/build/lb_source_iso:41 msgid "Begin building source iso image..." msgstr "Iniciando a construção da imagem fonte iso..." #: ../scripts/build/lb_binary_hdd:32 #, fuzzy msgid "Begin building binary hdd image..." msgstr "Iniciando a construção da imagem binária usb-hdd..." #: ../scripts/build/lb_binary_hdd:59 #, fuzzy msgid "Sparc only supports booting from ext2, ext3, ext4 or ufs." msgstr "" "Sparc somente suporta o carregamento do sistema com ext2, ext3 (or ufs)" #: ../scripts/build/lb_binary_hdd:90 msgid "" "FAT16 doesn't support files larger than 2GB, automatically enforcing FAT32." msgstr "" "FAT16 não suporta arquivos maiores que 2GB, automaticamente forçando FAT32." #: ../scripts/build/lb_binary_hdd:99 msgid "" "FAT16 doesn't support partitions larger than 2GB, automatically enforcing " "FAT32" msgstr "" "FAT16 não suporta partições maiores que 2GB, automaticamente forçando FAT32." #: ../scripts/build/lb_binary:24 msgid "build binary images" msgstr "constrói imagens binárias" #: ../scripts/build/lb_binary_chroot:17 msgid "copy chroot into chroot" msgstr "copia o chroot dentro de chroot" #: ../scripts/build/lb_binary_chroot:27 msgid "Begin copying chroot..." msgstr "Iniciando cópia do chroot..." #: ../scripts/build/lb_chroot_debianchroot:17 msgid "manage /etc/debian_chroot" msgstr "configura o arquivo /etc/debian_chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_debianchroot:32 msgid "Configuring file /etc/debian_chroot" msgstr "Configurando o arquivo /etc/debian_chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_debianchroot:57 msgid "Deconfiguring file /etc/debian_chroot" msgstr "Desconfigurando o arquivo /etc/debian_chroot" #: ../scripts/build/lb_clean:19 msgid "Executing auto/clean script." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_clean:30 msgid "clean up system build directories" msgstr "limpa os diretórios de construção do sistema" #: ../scripts/build/lb_clean:43 msgid "%s is not a good Debian Live working directory to clean." msgstr "%s não é um diretório válido do Debian Live para ser limpo." #: ../scripts/build/lb_clean:73 msgid "Cleaning chroot" msgstr "Limpando chroot" #: ../scripts/build/lb_source_tar:17 msgid "build source tarball" msgstr "constrói o tarball fonte" #: ../scripts/build/lb_source_tar:37 msgid "Begin building source tarball..." msgstr "Iniciando a construção do tarball fonte..." #: ../scripts/build/lb_chroot_sysfs:17 msgid "mount /sys" msgstr "monta /sys" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysfs:35 msgid "Begin mounting /sys..." msgstr "Montando /sys..." #: ../scripts/build/lb_chroot_sysfs:63 msgid "Begin unmounting /sys..." msgstr "Desmontando /sys..." #: ../scripts/build/lb_binary_memtest:17 msgid "installs a memtest into binary" msgstr "instala um teste de memória dentro do binário" #: ../scripts/build/lb_binary_memtest:32 msgid "Begin installing memtest..." msgstr "Iniciando a instalação do memtest..." #: ../scripts/build/lb_binary_memtest:48 msgid "skipping binary_memtest, foreign architecture." msgstr "pulando teste de memória, arquitetura estranha." #: ../scripts/build/lb_bootstrap_copy:17 msgid "bootstrap by copying the host system" msgstr "realiza o bootstrap copiando o sistema hospedeiro" #: ../scripts/build/lb_chroot_install-packages:17 msgid "install queued packages into chroot" msgstr "instala pacotes da fila dentro do chroot" #: ../scripts/build/lb_binary_silo:17 msgid "installs silo into binary" msgstr "instala silo no binário" #: ../scripts/build/lb_binary_silo:43 msgid "Begin installing silo..." msgstr "Iniciando a instalação do silo..." #: ../scripts/build/lb_binary_silo:138 msgid "Net cow not supported on silo" msgstr "Net cow não é suportado no silo" #: ../scripts/build/lb_chroot_selinuxfs:17 msgid "mount /selinux" msgstr "monta /selinux" #: ../scripts/build/lb_chroot_selinuxfs:37 msgid "Begin mounting /selinux..." msgstr "Montando /selinux..." #: ../scripts/build/lb_chroot_selinuxfs:66 msgid "Begin unmounting /selinux..." msgstr "Desmontando /selinux..." #: ../scripts/build/lb_binary_checksums:17 #, fuzzy msgid "create binary checksums" msgstr "cria md5sum.txt do binário" #: ../functions/losetup.sh:51 msgid "Mounting %s with offset 0" msgstr "Montando %s com offset 0" #: ../functions/losetup.sh:58 msgid "Mounting %s with offset %s" msgstr "Montando %s com offset %s" #: ../functions/echo.sh:243 msgid "" "If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with " "your mirror configuration, a caching proxy or the sid distribution." msgstr "" "Se a fase seguinte falhar, a causa mais provável do problema é a sua " "configuração de mirror, um proxy com cache ou a distribuição sid." #: ../functions/echo.sh:246 msgid "" "If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with " "your mirror configuration or a caching proxy." msgstr "" "Se a fase seguinte falhar, a causa mais provável do problema é a sua " "configuração de mirror ou um proxy com cache." #: ../functions/chroot.sh:17 msgid "Executing: %s" msgstr "Executando: %s" #: ../functions/conffile.sh:37 msgid "Reading configuration file %s" msgstr "Lendo arquivo de configuração %s" #: ../functions/conffile.sh:40 msgid "Failed to read configuration file %s" msgstr "Falha ao ler o arquivo de configuração %s" #: ../functions/help.sh:13 msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: ../functions/help.sh:15 ../functions/usage.sh:15 msgid "Usage:" msgstr "Utilização:" #: ../functions/help.sh:23 msgid " %s [-h|--help]" msgstr " %s [-h|--help]" #: ../functions/help.sh:24 msgid " %s [-u|--usage]" msgstr " %s [-u|--usage]" #: ../functions/help.sh:25 msgid " %s [-v|--version]" msgstr " %s [-v|--version]" #: ../functions/help.sh:34 #, fuzzy msgid "Report bugs to Debian Live project ." msgstr "" "Reporte bugs para o projeto Debian Live ." #: ../functions/exit.sh:23 msgid "Begin unmounting filesystems..." msgstr "Desmontando sistemas de arquivos..." #: ../functions/exit.sh:43 #, fuzzy msgid "Saving caches..." msgstr "Aplicando patch %s..." #: ../functions/exit.sh:61 msgid "Setting up cleanup function" msgstr "Setando função para limpeza" #: ../functions/stagefile.sh:22 #, fuzzy msgid "skipping %s, already done" msgstr "skipping %s" #: ../functions/stagefile.sh:26 msgid "forcing %s" msgstr "forçando %s" #: ../functions/stagefile.sh:64 msgid "%s: %s missing" msgstr "%s: %s está faltando" #: ../functions/stagefile.sh:66 msgid "%s: one of %s is missing" msgstr "%s: um de %s está faltando" #: ../functions/breakpoints.sh:17 msgid "Waiting at %s" msgstr "Esperando em %s" #: ../functions/version.sh:13 msgid "%s, version %s" msgstr "%s, versão %s" #: ../functions/version.sh:14 msgid "This program is a part of %s" msgstr "Este programa é uma parte de %s" #: ../functions/version.sh:16 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2006-2012 Daniel Baumann " msgstr "Copyright (C) 2006-2009 Daniel Baumann " #: ../functions/version.sh:18 msgid "This program is free software: you can redistribute it and/or modify" msgstr "Este programa é software livre: você distribuir ele e/ou modificá-lo" #: ../functions/version.sh:19 msgid "it under the terms of the GNU General Public License as published by" msgstr "sob os termos da GNU General Public License como publicada pela" #: ../functions/version.sh:20 msgid "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or" msgstr "Free Software Foundation, versão 3 da Licença ou" #: ../functions/version.sh:21 msgid "(at your option) any later version." msgstr "(por sua opção) qualquer outra versão posterior." #: ../functions/version.sh:23 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful," msgstr "Este programa é distribuido na expectativa de ser útil," #: ../functions/version.sh:24 msgid "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of" msgstr "mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesma a garantia implícita de" #: ../functions/version.sh:25 msgid "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the" msgstr "" "COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR.Consulte a" #: ../functions/version.sh:26 msgid "GNU General Public License for more details." msgstr "Licença Pública Geral GNU para obter mais detalhes." #: ../functions/version.sh:28 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License" msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU" #: ../functions/version.sh:29 msgid "along with this program. If not, see ." msgstr "" "junto com este programa. caso contrário, consulte ." #: ../functions/version.sh:31 #, fuzzy msgid "The complete text of the GNU General Public License" msgstr "Em sistemas Debian, o texto completo da Licença Pública Geral GNU" #: ../functions/version.sh:32 msgid "can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file." msgstr "pode ser encontrado no arquivo /usr/share/common-licenses/GPL-3." #: ../functions/version.sh:34 #, fuzzy msgid "Homepage: " msgstr "Homepage: " #: ../functions/templates.sh:22 #, fuzzy msgid "%s templates not accessible in %s nor config/templates" msgstr "templates não acessíveis em %s ou não encontrados em config/templates" #: ../functions/defaults.sh:166 msgid "" "Cannot find /usr/sbin/debootstrap or /usr/bin/cdebootstrap. Please install " "debootstrap or cdebootstrap, or specify an alternative bootstrapping utility." msgstr "" "Não posso encontrar /usr/sbin/debootstrap ou /usr/bin/cdebootstrap. Por " "favor instale o debootstrap ou cdebootstrap, ou especifique uma alternativa " "para um utilitário de bootstrapping." #: ../functions/defaults.sh:256 msgid "Can't process file /sbin/fdisk" msgstr "Não posso processar o arquivo /sbin/fdisk" #: ../functions/defaults.sh:272 msgid "Can't process file /sbin/losetup" msgstr "Não posso processar o arquivo /sbin/losetup" #: ../functions/defaults.sh:985 msgid "" "You have placed some preseeding files into config/binary_debian-installer " "but you didn't specify the default preseeding file through " "LB_DEBIAN_INSTALLER_PRESEEDFILE. This means that debian-installer will not " "take up a preseeding file by default." msgstr "" "Você colocou alguns arquivos de preseeding dentro de config/binary_debian-" "installer mas você não especificou o arquivo de preseeding padrão através " "deLB_DEBIAN_INSTALLER_PRESEEDFILE. Isso significa que o instalador do Debian " "não utilizará um arquivo de preseeding por padrão." #: ../functions/defaults.sh:1234 msgid "Aborting build, please get a new version of live-build." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1240 msgid "Aborting build, please repopulate the config tree." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1244 msgid "" "This config tree does not specify a format version or has an unknown version " "number." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1245 msgid "" "Continuing build, but it could lead to errors or different results. Please " "repopulate the config tree." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1254 #, fuzzy msgid "You selected LB_PACKAGE_LISTS='%s' and LB_APT='aptitude'" msgstr "Você selecionou LB_PACKAGES_LISTS='%s' e LB_APT='aptitude'" #: ../functions/defaults.sh:1263 #, fuzzy msgid "" "You have selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES and " "LB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being " "cached. This configuration is potentially unsafe as the bootstrap packages " "are re-used when integrating the Debian Installer." msgstr "" "Você selecionou valores para LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES e " "LB_DEBIAN_INSTALLER que resultará na não realização de cache dos pacotes de " "'bootstrap' - note que estes são requeridos quando há integração com o " "Instalador do Debian." #: ../functions/defaults.sh:1274 msgid "" "You have selected values of LB_BOOTLOADER and LB_BINARY_FILESYSTEM which are " "incompatible - syslinux only supports FAT filesystems." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1284 msgid "" "You have selected a combination of bootloader and image type that is " "currently not supported by live-build. Please use either another bootloader " "or a different image type." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1293 msgid "" "You have specified a value of LB_ISO_APPLICATION that is too long; the " "maximum length is 128 characters." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1298 msgid "" "You have specified a value of LB_ISO_PREPARER that is too long; the maximum " "length is 128 characters." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1303 msgid "" "You have specified a value of LB_ISO_PUBLISHER that is too long; the maximum " "length is 128 characters." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1308 msgid "" "You have specified a value of LB_ISO_VOLUME that is too long; the maximum " "length is 32 characters." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1315 msgid "" "You have selected hook to minimise image size but you are still including " "package indices with your value of LB_APT_INDICES." msgstr "" #: ../functions/usage.sh:28 #, fuzzy msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Tente \" %s--help\" para mais informação." #: ../functions/packages.sh:24 msgid "You need to install %s on your host system." msgstr "Você precisa instalar %s no seu sistema." #: ../functions/architectures.sh:45 #, fuzzy msgid "skipping %s, foreign architecture(s)." msgstr "pulando %s, arquitetura estranha."