# German translation of strongswan templates # Matthias Julius , 2007. # Martin Eberhard Schauer , 2010. # Helge Kreutzmann , 2007, 2010, 2013. # This file is distributed under the same license as the strongswan package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: strongswan 4.4.0-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: strongswan@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-07 13:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-02 15:40+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # (mes) andere Übersetzungen für supersede: etw.Akk. ersetzen, für etw.Akk. Ersatz sein, an die Stelle von etw. Dat. treten, etw.Akk. überflüssig machen, etw.Akk. verdrängen #. Type: note #. Description #: ../strongswan-starter.templates:2001 msgid "Old runlevel management superseded" msgstr "Alte Verwaltung der Runlevel abgelöst" #. Type: note #. Description #: ../strongswan-starter.templates:2001 msgid "" "Previous versions of the strongSwan package gave a choice between three " "different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system startup " "procedure, this is no longer necessary or useful. For all new installations " "as well as old ones running in any of the predefined modes, sane default " "levels will now be set. If you are upgrading from a previous version and " "changed your strongSwan startup parameters, then please take a look at NEWS." "Debian for instructions on how to modify your setup accordingly." msgstr "" "Frühere Versionen von strongSwan ermöglichten eine Wahl zwischen drei " "verschiedenen Start/Stop-Modi. Aufgrund von Änderungen des standardmäßigen " "Systemstarts ist dies nicht mehr notwendig oder nützlich. Sowohl für alle " "neuen als auch bestehende Installationen, die in einem der vordefinierten " "Modi betrieben wurden, werden jetzt vernünftige Standardwerte gesetzt. Wenn " "Sie jetzt ein Upgrade von einer früheren Version durchführen und Sie die " "strongSwan-Startparameter angepasst haben, werfen Sie bitte einen Blick auf " "NEWS.Debian. Die Datei enthält Anweisungen, wie Sie Ihre Installation " "entsprechend ändern." #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:3001 msgid "Restart strongSwan now?" msgstr "StrongSwan jetzt starten?" #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:3001 msgid "" "Restarting strongSwan is recommended, since if there is a security fix, it " "will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the daemon " "to restart, so this is generally a good idea. However, this might take down " "existing connections and then bring them back up, so if you are using such a " "strongSwan tunnel to connect for this update, restarting is not recommended." msgstr "" "Es wird empfohlen, strongSwan neuzustarten, da eine Sicherheitskorrektur " "erst nach dem Neustart des Daemons greift. Die meisten Leute erwarten, dass " "der Daemon neustartet, daher ist diese Wahl eine gute Idee. Er kann " "allerdings existierende Verbindungen beenden und erneut aufbauen. Falls Sie " "solch eine Verbindung für diese Aktualisierung verwenden, wird der Neustart " "nicht empfohlen." #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:4001 msgid "Start strongSwan's charon daemon?" msgstr "strongSwans Charon-Daemon starten?" #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:4001 msgid "" "The charon daemon must be running to support the Internet Key Exchange " "protocol." msgstr "" "Der Charon-Daemon muss laufen, um das Internet-Key-Exchange-" "Protokoll zu unterstützen." #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:5001 msgid "Use an X.509 certificate for this host?" msgstr "Für diesen Rechner ein X.509-Zertifikat verwenden?" #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:5001 msgid "" "An X.509 certificate for this host can be automatically created or imported. " "It can be used to authenticate IPsec connections to other hosts and is the " "preferred way of building up secure IPsec connections. The other possibility " "would be to use shared secrets (passwords that are the same on both sides of " "the tunnel) for authenticating a connection, but for a larger number of " "connections, key based authentication is easier to administer and more " "secure." msgstr "" "Für diesen Rechner kann ein X.509-Zertifikat automatisch erstellt oder " "importiert werden, das zur Authentifizierung von IPSec-Verbindungen zu " "anderen Rechnern verwendet werden kann. Dieses Vorgehen ist für den Aufbau " "gesicherter IPSec-Verbindungen vorzuziehen. Die andere Möglichkeit ist die " "Verwendung von gemeinsamen Geheimnissen (engl.: shared secrets, gleiche " "Passwörter an beiden Enden des Tunnels) zur Authentifizierung einer " "Verbindung. Für eine größere Anzahl von Verbindungen ist aber die RSA-" "Authentifizierung einfacher zu verwalten und sicherer." #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:5001 msgid "" "Alternatively you can reject this option and later use the command \"dpkg-" "reconfigure strongswan\" to come back." msgstr "" "Alternativ können Sie diese Option ablehnen und später den Befehl »dpkg-" "reconfigure strongswan« zur Rückkehr zu dieser Option verwenden." #. Type: select #. Choices #: ../strongswan-starter.templates:6001 msgid "create" msgstr "erstellen" #. Type: select #. Choices #: ../strongswan-starter.templates:6001 msgid "import" msgstr "importieren" #. Type: select #. Description #: ../strongswan-starter.templates:6002 msgid "Methods for using a X.509 certificate to authenticate this host:" msgstr "" "Methoden für die Authentifizierung dieses Rechners mittels eines X.509-" "Zertifikats:" #. Type: select #. Description #: ../strongswan-starter.templates:6002 msgid "" "It is possible to create a new X.509 certificate with user-defined settings " "or to import an existing public and private key stored in PEM file(s) for " "authenticating IPsec connections." msgstr "" "Es ist möglich, mit benutzerdefinierten Einstellungen ein neues X.509-" "Zertifikat zu erstellen oder einen vorhandenen, in PEM-Datei(en) " "gespeicherten, öffentlichen und privaten Schlüssel für die Authentifizierung " "von IPSec-Verbindungen zu verwenden." #. Type: select #. Description #: ../strongswan-starter.templates:6002 msgid "" "If you choose to create a new X.509 certificate you will first be asked a " "number of questions which must be answered before the creation can start. " "Please keep in mind that if you want the public key to get signed by an " "existing Certificate Authority you should not select to create a self-signed " "certificate and all the answers given must match exactly the requirements of " "the CA, otherwise the certificate request may be rejected." msgstr "" "Wenn Sie sich für die Erstellung eines neuen X.509-Zertifikats entscheiden, " "wird Ihnen zunächst eine Reihe von Fragen gestellt. Diese Fragen müssen " "beantwortet werden, damit das Zertifikat erstellt werden kann. Bitte " "beachten Sie: Wenn Sie den öffentliche Schlüssel von einer bestehenden " "Zertifizierungsstelle (Certificate Authority, CA) bestätigen lassen wollen, " "sollten Sie nicht wählen, ein selbstsigniertes Zertifikat zu erstellen. " "Außerdem müssen dann alle gegebenen Antworten exakt den Anforderungen der CA " "entsprechen, da sonst der Antrag auf Zertifizierung zurückgewiesen werden " "kann." #. Type: select #. Description #: ../strongswan-starter.templates:6002 msgid "" "If you want to import an existing public and private key you will be " "prompted for their filenames (which may be identical if both parts are " "stored together in one file). Optionally you may also specify a filename " "where the public key(s) of the Certificate Authority are kept, but this file " "cannot be the same as the former ones. Please also be aware that the format " "for the X.509 certificates has to be PEM and that the private key must not " "be encrypted or the import procedure will fail." msgstr "" "Wenn Sie bestehende öffentliche und private Schlüssel importieren wollen, " "werden Sie nach deren Dateinamen gefragt. (Die Namen können übereinstimmen, " "wenn beide Teile zusammen in einer Datei gespeichert werden.) Optional " "können Sie auch den Namen einer Datei angeben, die den/die öffentlichen " "Schlüssel Ihrer Zertifizierungsstelle enthält. Dieser Name muss von den " "Erstgenannten verschieden sein. Bitte beachten Sie auch, dass Sie für die " "X.509-Zertifikate das Format PEM verwenden und dass der private Schlüssel " "nicht verschlüsselt sein darf, weil sonst der Import-Vorgang fehlschlagen " "wird." #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:7001 msgid "File name of your PEM format X.509 certificate:" msgstr "Dateiname Ihres X.509-Zertifikats im PEM-Format:" #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:7001 msgid "" "Please enter the location of the file containing your X.509 certificate in " "PEM format." msgstr "" "Bitte geben Sie den Speicherort der Datei ein, die Ihr X.509-Zertifikat im " "PEM-Format enthält." #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:8001 msgid "File name of your PEM format X.509 private key:" msgstr "Dateiname des privaten X.509-Schlüssels im PEM-Format:" #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:8001 msgid "" "Please enter the location of the file containing the private RSA key " "matching your X.509 certificate in PEM format. This can be the same file " "that contains the X.509 certificate." msgstr "" "Bitte geben Sie den Speicherort der Datei ein, die den zu Ihrem X.509-" "Zertifikat passenden privaten RSA-Schlüssel im PEM-Format enthält. Dies kann " "dieselbe Datei sein, die das X.509-Zertifikat enthält." #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:9001 msgid "File name of your PEM format X.509 RootCA:" msgstr "Dateinamen Ihrer PEM-Format-X.509-RootCA:" #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:9001 msgid "" "Optionally you can now enter the location of the file containing the X.509 " "Certificate Authority root used to sign your certificate in PEM format. If " "you do not have one or do not want to use it please leave the field empty. " "Please note that it's not possible to store the RootCA in the same file as " "your X.509 certificate or private key." msgstr "" "Optional können Sie nun den Speicherort der Datei mit dem »X.509 Certificate " "Authority Root« angeben, mit dem Ihr Zertifikat im PEM-Format unterzeichnet " "wurde. Wenn Sie keine haben oder diese nicht verwenden wollen, lassen Sie " "dieses Feld bitte leer. Bitte beachten Sie, dass es nicht möglich ist, die " "RootCA in der gleichen Datei wie Ihr X.509-Zertifikat oder den privaten " "Schlüssel zu speichern." #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:10001 msgid "Please enter which length the created RSA key should have:" msgstr "" "Bitte geben Sie ein, welche Länge der erstellte RSA-Schlüssels haben soll:" #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:10001 msgid "" "Please enter the length of the created RSA key. It should not be less than " "1024 bits because this should be considered unsecure and you will probably " "not need anything more than 4096 bits because it only slows the " "authentication process down and is not needed at the moment." msgstr "" "Bitte geben Sie die Länge des erstellten RSA-Schlüssels an. Er sollte nicht " "kürzer als 1024 Bits sein, da dies als unsicher betrachtet werden könnte und " "Sie benötigen nicht mehr als 4096 Bits, da dies nur den Authentifizierungs-" "Prozess verlangsamt und derzeit nicht benötigt wird." #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:11001 msgid "Create a self-signed X.509 certificate?" msgstr "Selbstsigniertes X.509-Zertifikat erstellen?" #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:11001 msgid "" "Only self-signed X.509 certificates can be created automatically, because " "otherwise a Certificate Authority is needed to sign the certificate request. " "If you choose to create a self-signed certificate, you can use it " "immediately to connect to other IPsec hosts that support X.509 certificate " "for authentication of IPsec connections. However, using strongSwan's PKI " "features requires all certificates to be signed by a single Certificate " "Authority to create a trust path." msgstr "" "Nur selbstsignierte X.509-Zertifikate können automatisch erstellt werden, da " "andernfalls eine Zertifizierungsstelle zur Signatur der " "Zertifikatsanfrage benötigt wird. Falls Sie sich entscheiden, ein " "selbstsigniertes Zertifikat zu erstellen, können Sie es sofort zur " "Verbindung mit anderen IPSec-Rechnern verwenden, die X.509-Zertifikate zur " "Authentifizierung von IPSec-Verbindungen unterstützen. Die Verwendung der PKI-" "Funktionalität von strongSwan verlangt allerdings, dass alle Zertifikate von " "einer Zertifizierungsstelle signiert sind, um einen Vertrauenspfad zu " "erstellen." #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:11001 msgid "" "If you do not choose to create a self-signed certificate, only the RSA " "private key and the certificate request will be created, and you will have " "to sign the certificate request with your Certificate Authority." msgstr "" "Falls Sie kein selbstsigniertes Zertifikat erstellen möchten, wird nur der " "private RSA-Schlüssel und die Zertifikatsanforderung erstellt. Sie müssen " "diese Zertifikatsanforderung von Ihrer Zertifizierungsstelle signieren " "lassen." #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:12001 msgid "Country code for the X.509 certificate request:" msgstr "Ländercode für die X.509-Zertifikatsanforderung:" #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:12001 msgid "" "Please enter the two-letter code for the country the server resides in (such " "as \"AT\" for Austria)." msgstr "" "Geben Sie den Ländercode (zwei Zeichen) für das Land ein, in dem der Server " "steht (z. B. »AT« für Österreich)." #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:12001 msgid "" "OpenSSL will refuse to generate a certificate unless this is a valid " "ISO-3166 country code; an empty field is allowed elsewhere in the X.509 " "certificate, but not here." msgstr "" "Ohne einen gültigen Ländercode nach ISO-3166 wird es OpenSSL ablehnen, ein " "Zertifikat zu generieren. Ein leeres Feld ist für andere Elemente des X.509-" "Zertifikats zulässig, aber nicht für dieses." #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:13001 msgid "State or province name for the X.509 certificate request:" msgstr "Name des Landes oder der Provinz für diese X.509-Zertifikatsanfrage:" #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:13001 msgid "" "Please enter the full name of the state or province the server resides in " "(such as \"Upper Austria\")." msgstr "" "Bitte geben Sie den kompletten Namen des Landes oder der Provinz ein, in der " "sich der Server befindet (wie »Oberösterreich«)." #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:14001 msgid "Locality name for the X.509 certificate request:" msgstr "Ort für die X.509-Zertifikatsanforderung:" #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:14001 msgid "" "Please enter the locality the server resides in (often a city, such as " "\"Vienna\")." msgstr "" "Geben Sie bitte den Ort an, an dem der Server steht (oft ist das eine Stadt " "wie beispielsweise »Wien«)." #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:15001 msgid "Organization name for the X.509 certificate request:" msgstr "Organisationsname für die X.509-Zertifikatsanforderung:" #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:15001 msgid "" "Please enter the organization the server belongs to (such as \"Debian\")." msgstr "" "Bitte geben Sie die Organisation an, zu der der Server gehört (wie z.B. " "»Debian«)." #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:16001 msgid "Organizational unit for the X.509 certificate request:" msgstr "Organisationseinheit für die X.509-Zertifikatsanforderung:" #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:16001 msgid "" "Please enter the organizational unit the server belongs to (such as " "\"security group\")." msgstr "" "Bitte geben Sie die Organisationseinheit für die X.509-" "Zertifikatsanforderung ein (z.B. »Sicherheitsgruppe«)." #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:17001 msgid "Common Name for the X.509 certificate request:" msgstr "»Common Name« für die X.509-Zertifikatsanforderung:" #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:17001 msgid "" "Please enter the Common Name for this host (such as \"gateway.example.org\")." msgstr "" "Bitte geben Sie den »Common Name« für diesen Rechner ein (wie z.B. »gateway." "example.org«)." #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:18001 msgid "Email address for the X.509 certificate request:" msgstr "E-Mail-Adresse für die X.509-Zertifikatsanforderung:" #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:18001 msgid "" "Please enter the email address of the person or organization responsible for " "the X.509 certificate." msgstr "" "Bitte geben Sie die E-Mail-Adresse der für das X.509-Zertifikat " "verantwortlichen Person oder Organisation ein." #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:19001 msgid "Enable opportunistic encryption?" msgstr "Opportunistische Verschlüsselung aktivieren?" #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:19001 msgid "" "This version of strongSwan supports opportunistic encryption (OE), which " "stores IPSec authentication information in DNS records. Until this is widely " "deployed, activating it will cause a significant delay for every new " "outgoing connection." msgstr "" "Diese Version von strongSwan unterstützt opportunistische Verschlüsselung " "(OE), die IPSec-Authentifizierungsinformationen in DNS-Einträgen speichert. " "Bis dies weit verbreitet ist, führt die Verwendung zu einer deutlichen " "Verzögerung bei jeder ausgehenden Verbindung." #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:19001 msgid "" "You should only enable opportunistic encryption if you are sure you want it. " "It may break the Internet connection (default route) as the daemon starts." msgstr "" "Sie sollten opportunistische Verschlüsselung nur verwenden, falls Sie sich " "sicher sind, dass Sie sie verwenden möchten. Beim Starten des Daemons " "könnte die Internetverbindung (Default Route) unterbrochen werden." #~ msgid "" #~ "The pluto daemon must be running to support version 1 of the Internet Key " #~ "Exchange protocol." #~ msgstr "" #~ "Der Pluto-Daemon muss laufen, um Version 1 des Internet Key Exchange-" #~ "Protokolls zu unterstützen." #~ msgid "Start strongSwan's IKEv2 daemon?" #~ msgstr "strongSwans IKEv2-Daemon starten?" #~ msgid "" #~ "Previous versions of the Openswan package gave a choice between three " #~ "different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system " #~ "startup procedure, this is no longer necessary or useful. For all new " #~ "installations as well as old ones running in any of the predefined modes, " #~ "sane default levels will now be set. If you are upgrading from a previous " #~ "version and changed your Openswan startup parameters, then please take a " #~ "look at NEWS.Debian for instructions on how to modify your setup " #~ "accordingly." #~ msgstr "" #~ "Frühere Versionen von Openswan ermöglichten eine Wahl zwischen drei " #~ "verschiedenen Start/Stop-Ebenen. Aufgrund von Änderungen des " #~ "standardmäßigen Systemstarts ist dies nicht mehr notwendig oder nützlich. " #~ "Sowohl für alle neuen als auch bestehende Installationen, die in einem " #~ "der vordefinierten Modi betrieben wurden, werden jetzt vernünftige " #~ "Standardwerte gesetzt. Wenn Sie jetzt ein Upgrade von einer früheren " #~ "Version durchführen und Sie die Openswan-Startparameter angepasst haben, " #~ "werfen Sie bitte einen Blick auf NEWS.Debian. Die Datei enthält " #~ "Anweisungen, wie Sie Ihren Setup entsprechend ändern." #~ msgid "Restart Openswan now?" #~ msgstr "Möchten Sie jetzt Openswan neustarten?" #~ msgid "" #~ "Restarting Openswan is recommended, since if there is a security fix, it " #~ "will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the " #~ "daemon to restart, so this is generally a good idea. However, this might " #~ "take down existing connections and then bring them back up, so if you are " #~ "using such an Openswan tunnel to connect for this update, restarting is " #~ "not recommended." #~ msgstr "" #~ "Der Neustart von Openswan wird empfohlen. Wenn mit dieser Version ein " #~ "Sicherheitsproblem beseitigt wurde, wird dies erst nach dem Neustart des " #~ "Daemons wirksam. Da die meisten Anwender einen Neustart des Daemons " #~ "erwarten, ist dies grundsätzlich eine gute Idee. Der Neustart kann aber " #~ "bestehende Verbindungen schließen und anschließend wiederherstellen. Wenn " #~ "Sie einen solchen Openswan-Tunnel für die Verbindung bei dieser " #~ "Aktualisierung verwenden, wird von einem Neustart abgeraten." #~ msgid "" #~ "Alternatively you can reject this option and later use the command \"dpkg-" #~ "reconfigure openswan\" to come back." #~ msgstr "" #~ " Alternativ können Sie diese Option ablehnen und später mit dem Befehl " #~ "»dpkg-reconfigure openswan« zurückzukommen." #~ msgid "Length of RSA key to be created:" #~ msgstr "Länge des zu erstellenden RSA-Schlüssels:" #~ msgid "" #~ "Please enter the required RSA key-length. Anything under 1024 bits should " #~ "be considered insecure; anything more than 4096 bits slows down the " #~ "authentication process and is not useful at present." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie die Länge des zu erstellenden RSA-Schlüssels ein. Sie " #~ "sollte nicht weniger als 1024 Bit sein, da dies als unsicher betrachtet " #~ "wird. Alles über 4098 Bit verlangsamt den Authentifizierungs-Prozess und " #~ "ist zur Zeit nicht nützlich." #~ msgid "" #~ "Only self-signed X.509 certificates can be created automatically, because " #~ "otherwise a Certificate Authority is needed to sign the certificate " #~ "request. If you choose to create a self-signed certificate, you can use " #~ "it immediately to connect to other IPsec hosts that support X.509 " #~ "certificate for authentication of IPsec connections. However, using " #~ "Openswan's PKI features requires all certificates to be signed by a " #~ "single Certificate Authority to create a trust path." #~ msgstr "" #~ "Nur selbstsignierte X.509-Zertifikate können automatisch erstellt werden, " #~ "da anderenfalls für die Unterzeichnung der Zertifikatsanforderung eine " #~ "Zertifizierungsstelle benötigt wird. Falls Sie ein selbstsigniertes " #~ "Zertifikat erstellen, können Sie dieses sofort verwenden, um sich mit " #~ "anderen IPSec-Rechnern zu verbinden, die X.509-Zertifikate zur " #~ "Authentifizierung von IPsec-Verbindungen benutzen. Falls Sie jedoch die " #~ "PKI-Funktionen von Openswan verwenden möchten, müssen alle X.509-" #~ "Zertifikate von einer einzigen Zertifizierungsstelle signiert sein, um " #~ "einen Vertrauenspfad zu schaffen." #~ msgid "Modification of /etc/ipsec.conf" #~ msgstr "Veränderung von /etc/ipsec.conf" #~ msgid "" #~ "Due to a change in upstream Openswan, opportunistic encryption is no " #~ "longer enabled by default. The no_oe.conf file that was shipped in " #~ "earlier versions to explicitly disable it can therefore no longer be " #~ "included by ipsec.conf. Any such include paragraph will now be " #~ "automatically removed to ensure that Openswan can start correctly." #~ msgstr "" #~ "Aufgrund einer Änderung im Quelltext von Openswan ist opportunistische " #~ "Verschlüsselung nicht mehr standardmäßig aktiviert. Ältere Versionen von " #~ "Openswan enthielten die Datei no_oe.conf, die zur expliziten " #~ "Deaktivierung der opportunistischen Verschlüsselung diente. Diese kann " #~ "jetzt nicht mehr mittels ipsec.conf aufgenommen werden. Jeder " #~ "entsprechende Absatz wird jetzt automatisch entfernt, um einen korrekten " #~ "Start von Openswan sicherzustellen." #~ msgid "Do you wish to restart strongSwan?" #~ msgstr "Möchten Sie strongSwan neustarten?" #~ msgid "Please enter the location of your X509 certificate in PEM format:" #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie den Ort der Datei an, der Ihr X509-Zertifikat im PEM-" #~ "Format enthält." #~ msgid "Please enter the location of your X509 private key in PEM format:" #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie den Ort der Datei an, der Ihr X509-Zertifikat im PEM-" #~ "Format enthält." #~ msgid "" #~ "Please enter the 2 letter country code for your country. This code will " #~ "be placed in the certificate request." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie den zweibuchstabigen Ländercode für Ihr Land ein. Dieser " #~ "Code wird in der Zertifikatsanfrage verwendet." #~ msgid "Example: AT" #~ msgstr "Beispiel: AT" #~ msgid "Example: Upper Austria" #~ msgstr "Beispiel: Oberösterreich" #~ msgid "Example: Vienna" #~ msgstr "Beispiel: Wien" #~ msgid "" #~ "Please enter the organization (e.g. company) that the X509 certificate " #~ "should be created for. This name will be placed in the certificate " #~ "request." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie die Organisation (z.B. Firma) ein, für die das X509-" #~ "Zertifikat erstellt werden soll. Dieser Name wird in der " #~ "Zertifikatsanfrage verwandt." #~ msgid "Example: Debian" #~ msgstr "Beispiel: Debian" #~ msgid "Example: security group" #~ msgstr "Beispiel: Sicherheitsgruppe" #~ msgid "Example: gateway.debian.org" #~ msgstr "Beispiel: gateway.debian.org" #~ msgid "When to start strongSwan:" #~ msgstr "Wann soll strongSwan gestartet werden:" #~ msgid "" #~ "If you do not want to create a new public/private keypair, you can choose " #~ "to use an existing one in the next step." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie kein neues öffentliches/privates Schlüsselpaar erstellen " #~ "wollen, können Sie im nächsten Schritt ein existierendes auswählen." #~ msgid "earliest, \"after NFS\", \"after PCMCIA\"" #~ msgstr "frühestmöglich, »nach NFS«, »nach PCMCIA«" #~ msgid "" #~ "There are three possibilities when strongSwan can start: before or after " #~ "the NFS services and after the PCMCIA services. The correct answer " #~ "depends on your specific setup." #~ msgstr "" #~ "Es gibt drei Möglichkeiten, wann strongSwan starten kann: vor oder nach " #~ "den NFS-Diensten und nach den PCMCIA-Diensten. Die richtige Antwort hängt " #~ "von Ihrer spezifischen Einrichtung ab." #~ msgid "" #~ "If you do not have your /usr tree mounted via NFS (either you only mount " #~ "other, less vital trees via NFS or don't use NFS mounted trees at all) " #~ "and don't use a PCMCIA network card, then it's best to start strongSwan " #~ "at the earliest possible time, thus allowing the NFS mounts to be secured " #~ "by IPSec. In this case (or if you don't understand or care about this " #~ "issue), answer \"earliest\" to this question (the default)." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie Ihren /usr-Baum nicht über NFS eingehängt haben (entweder weil " #~ "Sie nur andere, weniger lebenswichtige Bäume über NFS einhängen, oder " #~ "falls Sie NFS überhaupt nicht verwenden) und keine PCMCIA-Netzwerkkarte " #~ "benutzen, ist es am besten, strongSwan so früh wie möglich zu starten und " #~ "damit durch IPSec gesicherte NFS-Einhängungen zu erlauben. In diesem Fall " #~ "(oder falls Sie dieses Problem nicht verstehen oder es Ihnen egal ist), " #~ "antworten Sie »frühestmöglich« (Standardwert) auf diese Frage." #~ msgid "" #~ "If you have your /usr tree mounted via NFS and don't use a PCMCIA network " #~ "card, then you will need to start strongSwan after NFS so that all " #~ "necessary files are available. In this case, answer \"after NFS\" to this " #~ "question. Please note that the NFS mount of /usr can not be secured by " #~ "IPSec in this case." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie Ihren /usr-Baum über NFS eingehängt haben und keine PCMCIA-" #~ "Netzwerkkarte benutzen, müssen Sie strongSwan nach NFS starten, so dass " #~ "alle benötigten Dateien verfügbar sind. In diesem Fall antworten Sie " #~ "»nach NFS« auf diese Frage. Bitte beachten Sie, dass NFS-Einhängungen " #~ "von /usr in diesem Fall nicht über IPSec gesichert werden können." #~ msgid "" #~ "If you use a PCMCIA network card for your IPSec connections, then you " #~ "only have to choose to start it after the PCMCIA services. Answer \"after " #~ "PCMCIA\" in this case. This is also the correct answer if you want to " #~ "fetch keys from a locally running DNS server with DNSSec support." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie eine PCMCIA-Netzwerkkarte für Ihre IPSec-Verbindungen benutzen, " #~ "dann müssen Sie nur auswählen, dass er nach den PCMCIA-Diensten startet. " #~ "Antworten Sie in diesem Fall »nach PCMCIA«. Dies ist auch die richtige " #~ "Antwort, falls Sie Schlüssel von einem lokal laufenden DNS-Server mit " #~ "DNSSec-Unterstützung abholen wollen." #~ msgid "Do you wish to support IKEv1?" #~ msgstr "Möchten Sie IKEv1 unterstützen?" #~ msgid "" #~ "strongSwan supports both versions of the Internet Key Exchange protocol, " #~ "IKEv1 and IKEv2. Do you want to start the \"pluto\" daemon for IKEv1 " #~ "support when strongSwan is started?" #~ msgstr "" #~ "strongSwan unterstützt beide Versionen des »Internet Key Exchange«-" #~ "Protokolls (Schlüsselaustausch über Internet), IKEv1 und IKEv2. Möchten " #~ "Sie den »pluto«-Daemon für IKEv1-Unterstützung starten, wenn strongSwan " #~ "gestartet wird." #~ msgid "Do you wish to support IKEv2?" #~ msgstr "Möchten Sie IKEv2 unterstützen?" #~ msgid "" #~ "strongSwan supports both versions of the Internet Key Exchange protocol, " #~ "IKEv1 and IKEv2. Do you want to start the \"charon\" daemon for IKEv2 " #~ "support when strongSwan is started?" #~ msgstr "" #~ "strongSwan unterstützt beide Versionen des »Internet Key Exchange«-" #~ "Protokolls (Schlüsselaustausch über Internet), IKEv1 und IKEv2. Möchten " #~ "Sie den »charon«-Daemon für IKEv2-Unterstützung starten, wenn strongSwan " #~ "gestartet wird." #~ msgid "" #~ "strongSwan comes with support for opportunistic encryption (OE), which " #~ "stores IPSec authentication information (i.e. RSA public keys) in " #~ "(preferably secure) DNS records. Until this is widely deployed, " #~ "activating it will cause a significant slow-down for every new, outgoing " #~ "connection. Since version 2.0, strongSwan upstream comes with OE enabled " #~ "by default and is thus likely to break your existing connection to the " #~ "Internet (i.e. your default route) as soon as pluto (the strongSwan " #~ "keying daemon) is started." #~ msgstr "" #~ "strongSwan enthält Unterstützung für opportunistische Verschlüsselung " #~ "(OV), die Authentifizierungsinformationen von IPSec (z.B. öffentliche RSA-" #~ "Schlüssel) in DNS-Datensätzen speichert. Solange dies nicht weit " #~ "verbreitet ist, wird jede neue ausgehende Verbindung signifikant " #~ "verlangsamt, falls diese Option aktiviert ist. Seit Version 2.0 wird " #~ "strongSwan von den Autoren mit aktiviertem OV ausgeliefert und wird daher " #~ "wahrscheinlich Ihre existierenden Verbindungen ins Internet (d.h. Ihre " #~ "Standard-Route) stören, sobald Pluto (der strongSwan Schlüssel-Daemon) " #~ "gestartet wird." #~ msgid "" #~ "Please choose whether you want to enable support for OE. If unsure, do " #~ "not enable it." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie aus, ob Sie OV aktivieren möchten. Falls Sie unsicher " #~ "sind, aktivieren Sie es nicht." #~ msgid "x509, plain" #~ msgstr "x509, einfach" #~ msgid "The type of RSA keypair to create:" #~ msgstr "Die Art des RSA-Schlüsselpaars, das erstellt werden soll:" #~ msgid "" #~ "It is possible to create a plain RSA public/private keypair for use with " #~ "strongSwan or to create a X509 certificate file which contains the RSA " #~ "public key and additionally stores the corresponding private key." #~ msgstr "" #~ "Es besteht die Möglichkeit, ein einfaches öffentliches/privates " #~ "Schlüsselpaar für den Einsatz mit strongSwan oder eine X509-" #~ "Zertifikatsdatei zu erstellen, die den öffentlichen Schlüssel und " #~ "zusätzlich den zugehörigen privaten Schlüssel enthält." #~ msgid "" #~ "If you only want to build up IPSec connections to hosts also running " #~ "strongSwan, it might be a bit easier using plain RSA keypairs. But if you " #~ "want to connect to other IPSec implementations, you will need a X509 " #~ "certificate. It is also possible to create a X509 certificate here and " #~ "extract the RSA public key in plain format if the other side runs " #~ "strongSwan without X509 certificate support." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie nur IPSec-Verbindungen zu Rechnern aufbauen wollen, auf denen " #~ "auch strongSwan läuft, könnte es etwas einfacher sein, einfache RSA-" #~ "Schlüsselpaare zu verwenden. Falls Sie aber mit anderen IPSec-" #~ "Implementierungen Verbindungen aufnehmen wollen, benötigen Sie ein X509-" #~ "Zertifikat. Es besteht auch die Möglichkeit, hier ein X509-Zertifikat zu " #~ "erstellen und den öffentlichen RSA-Schlüssel im einfachen Format zu " #~ "extrahieren, falls die andere Seite strongSwan ohne X509-" #~ "Zertifikatsunterstützung betreibt." #~ msgid "" #~ "Therefore a X509 certificate is recommended since it is more flexible and " #~ "this installer should be able to hide the complex creation of the X509 " #~ "certificate and its use in strongSwan anyway." #~ msgstr "" #~ "Daher wird ein X509-Zertifikat empfohlen, da es flexibler ist und dieses " #~ "Installationsprogramm in der Lage sein sollte, die komplexe Erstellung " #~ "des X509-Zertifikates und seinen Einsatz in strongSwan zu verstecken."