# Translation of strongswan debconf templates to French # Copyright (C) 2005-2007 Christian Perrier # This file is distributed under the same license as the strongswan package. # # Christian Perrier , 2005-2007, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: strongswan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: strongswan@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-07 13:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-24 22:17+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. Type: note #. Description #: ../strongswan-starter.templates:2001 msgid "Old runlevel management superseded" msgstr "Abandon de l'ancien système de lancement" #. Type: note #. Description #: ../strongswan-starter.templates:2001 msgid "" "Previous versions of the strongSwan package gave a choice between three " "different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system startup " "procedure, this is no longer necessary or useful. For all new installations " "as well as old ones running in any of the predefined modes, sane default " "levels will now be set. If you are upgrading from a previous version and " "changed your strongSwan startup parameters, then please take a look at NEWS." "Debian for instructions on how to modify your setup accordingly." msgstr "" "Les versions précédentes du paquet de stronSwan permettaient de choisir " "entre trois séquences possibles de lancement au démarrage de la machine. " "Comme l'organisation générale des scripts de lancement a été profondément " "modifiée dans le système, cela n'est désormais plus utile. Pour toutes les " "nouvelles installations, ainsi que pour les anciennes qui fonctionnaient " "selon un des trois modes prédéfinis, une séquence de lancement sûre va être " "mise en place. Si vous effectuez une mise à jour et aviez modifié les " "paramètres de lancement de strongSwan, veuillez consulter le fichier NEWS." "Debian pour trouver les informations qui vous permettront d'adapter vos " "réglages." #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:3001 msgid "Restart strongSwan now?" msgstr "Faut-il redémarrer StrongSwan maintenant ?" #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:3001 msgid "" "Restarting strongSwan is recommended, since if there is a security fix, it " "will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the daemon " "to restart, so this is generally a good idea. However, this might take down " "existing connections and then bring them back up, so if you are using such a " "strongSwan tunnel to connect for this update, restarting is not recommended." msgstr "" "Redémarrer strongSwan est préférable car un éventuel correctif de sécurité " "ne prendra effet que si le démon est redémarré. La plupart des utilisateurs " "s'attendent à ce que le démon redémarre et c'est donc le plus souvent le " "meilleur choix. Cependant, cela pourrait interrompre provisoirement des " "connexions en cours, y compris la connexion utilisée actuellement pour cette " "mise à jour. En conséquence, il est déconseillé de redémarrer si le tunnel " "est utilisé pour l'administration du système." #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "Start strongSwan's IKEv1 daemon?" msgid "Start strongSwan's charon daemon?" msgstr "Faut-il démarrer le démon IKEv1 de StrongSwan ?" #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The charon daemon must be running to support version 2 of the Internet " #| "Key Exchange protocol." msgid "" "The charon daemon must be running to support the Internet Key Exchange " "protocol." msgstr "" "Le démon « charon » doit fonctionner pour que la version 2 du protocole IKE " "(Internet Key Exchange) puisse être gérée." #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:5001 msgid "Use an X.509 certificate for this host?" msgstr "Faut-il utiliser un certificat X.509 existant avec cet hôte ?" #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:5001 msgid "" "An X.509 certificate for this host can be automatically created or imported. " "It can be used to authenticate IPsec connections to other hosts and is the " "preferred way of building up secure IPsec connections. The other possibility " "would be to use shared secrets (passwords that are the same on both sides of " "the tunnel) for authenticating a connection, but for a larger number of " "connections, key based authentication is easier to administer and more " "secure." msgstr "" "Un certificat X.509 peut être créé automatiquement ou importé, pour cet " "hôte. Il peut servir à authentifier des connexions IPSec vers d'autres " "hôtes, ce qui est la méthode conseillée pour l'établissement de liaisons " "IPSec sûres. L'autre possibilité d'authentification à la connexion est " "l'utilisation d'un secret partagé (« pre-shared key » : des mots de passe " "identiques aux deux extrémités du tunnel). Toutefois, pour de nombreuses " "connexions, l'authentification à base de clés est plus simple à administrer " "et plus sûre." #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:5001 msgid "" "Alternatively you can reject this option and later use the command \"dpkg-" "reconfigure strongswan\" to come back." msgstr "" "Vous pouvez ne pas choisir cette option et y revenir plus tard avec la " "commande « dpkg-reconfigure strongswan »." #. Type: select #. Choices #: ../strongswan-starter.templates:6001 msgid "create" msgstr "Créer" #. Type: select #. Choices #: ../strongswan-starter.templates:6001 msgid "import" msgstr "Importer" #. Type: select #. Description #: ../strongswan-starter.templates:6002 msgid "Methods for using a X.509 certificate to authenticate this host:" msgstr "" "Méthode de mise en place d'un certificat X.509 pour l'authentification de " "cet hôte :" #. Type: select #. Description #: ../strongswan-starter.templates:6002 msgid "" "It is possible to create a new X.509 certificate with user-defined settings " "or to import an existing public and private key stored in PEM file(s) for " "authenticating IPsec connections." msgstr "" "Pour l'authentification des connexions IPsec, il est possible de créer un " "nouveau certificat X.509 avec des réglages personnalisés ou importer une " "paire de clés publique et privée depuis un ou plusieurs fichiers PEM." #. Type: select #. Description #: ../strongswan-starter.templates:6002 msgid "" "If you choose to create a new X.509 certificate you will first be asked a " "number of questions which must be answered before the creation can start. " "Please keep in mind that if you want the public key to get signed by an " "existing Certificate Authority you should not select to create a self-signed " "certificate and all the answers given must match exactly the requirements of " "the CA, otherwise the certificate request may be rejected." msgstr "" "Si vous choisissez de créer un nouveau certificat X.509, vous devrez fournir " "plusieurs informations avant la création. Veuillez noter que si vous " "souhaitez utiliser un certificat signé par une autorité de certification, " "vous ne devez pas choisir de créer un certificat auto-signé et devrez donner " "exactement les réponses souhaitées par l'autorité de certification sinon la " "requête de certificat risquerait d'être rejetée." #. Type: select #. Description #: ../strongswan-starter.templates:6002 msgid "" "If you want to import an existing public and private key you will be " "prompted for their filenames (which may be identical if both parts are " "stored together in one file). Optionally you may also specify a filename " "where the public key(s) of the Certificate Authority are kept, but this file " "cannot be the same as the former ones. Please also be aware that the format " "for the X.509 certificates has to be PEM and that the private key must not " "be encrypted or the import procedure will fail." msgstr "" "Si vous souhaitez importer une paire de clés, vous devrez en fournir les " "noms de fichiers (qui peuvent être identiques si les parties privée et " "publique sont dans le même fichier). Vous pourrez facultativement fournir le " "nom d'un fichier contenant la ou les clés publiques de l'autorité de " "certification. Ce fichier devra être différent des précédents. Le format des " "certificats X.509 doit être PEM et la clé privée ne doit pas être chiffrée. " "Dans le cas contraire, l'importation échouera." #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:7001 msgid "File name of your PEM format X.509 certificate:" msgstr "Nom du fichier PEM contenant le certificat X.509 :" #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:7001 msgid "" "Please enter the location of the file containing your X.509 certificate in " "PEM format." msgstr "" "Veuillez indiquer l'emplacement du fichier contenant votre certificat X.509 " "au format PEM." #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:8001 msgid "File name of your PEM format X.509 private key:" msgstr "Nom du fichier PEM contenant la clé privée X.509 :" #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:8001 msgid "" "Please enter the location of the file containing the private RSA key " "matching your X.509 certificate in PEM format. This can be the same file " "that contains the X.509 certificate." msgstr "" "Veuillez indiquer l'emplacement du fichier contenant la clé privée RSA " "correspondant au certificat X.509 au format PEM. Cela peut être le fichier " "qui contient le certificat X.509." #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:9001 msgid "File name of your PEM format X.509 RootCA:" msgstr "" "Nom du fichier PEM contenant le certificat X.509 de l'autorité de " "certification :" #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:9001 msgid "" "Optionally you can now enter the location of the file containing the X.509 " "Certificate Authority root used to sign your certificate in PEM format. If " "you do not have one or do not want to use it please leave the field empty. " "Please note that it's not possible to store the RootCA in the same file as " "your X.509 certificate or private key." msgstr "" "Veuillez indiquer facultativement l'emplacement du fichier (au format PEM) " "contenant le certificat X.509 de l'autorité de certification qui a signé le " "certificat que vous avez fourni. Si vous n'utilisez pas d'autorité de " "certification, vous pouvez laisser ce champ vide. Veuillez noter que ce " "fichier doit être différent du fichier de certificat X.509 et de la clé " "privée que vous utilisez." #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:10001 msgid "Please enter which length the created RSA key should have:" msgstr "Longueur de la clé RSA à créer :" #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:10001 msgid "" "Please enter the length of the created RSA key. It should not be less than " "1024 bits because this should be considered unsecure and you will probably " "not need anything more than 4096 bits because it only slows the " "authentication process down and is not needed at the moment." msgstr "" "Veuillez indiquer la longueur de la clé RSA qui sera créée. Elle ne doit pas " "être inférieure à 1024 bits car cela serait considéré comme insuffisamment " "sûr. Un choix excédant 4096 bits est probablement inutile car cela ne fait " "essentiellement que ralentir le processus d'authentification sans avoir " "d'intérêt actuellement." #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:11001 msgid "Create a self-signed X.509 certificate?" msgstr "Souhaitez-vous créer un certificat X.509 auto-signé ?" #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:11001 msgid "" "Only self-signed X.509 certificates can be created automatically, because " "otherwise a Certificate Authority is needed to sign the certificate request. " "If you choose to create a self-signed certificate, you can use it " "immediately to connect to other IPsec hosts that support X.509 certificate " "for authentication of IPsec connections. However, using strongSwan's PKI " "features requires all certificates to be signed by a single Certificate " "Authority to create a trust path." msgstr "" "Seuls des certificats X.509 auto-signés peuvent être créés automatiquement " "puisqu'une autorité de certification est indispensable pour signer la " "demande de certificat. Si vous choisissez de créer un certificat auto-signé, " "vous pourrez vous en servir immédiatement pour vous connecter aux hôtes qui " "authentifient les connexions IPsec avec des certificats X.509. Cependant, si " "vous souhaitez utiliser les nouvelles fonctionnalités PKI de strongSwan, " "vous aurez besoin que tous les certificats soient signés par la même " "autorité de certification afin de créer un chemin de confiance." #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:11001 msgid "" "If you do not choose to create a self-signed certificate, only the RSA " "private key and the certificate request will be created, and you will have " "to sign the certificate request with your Certificate Authority." msgstr "" "Si vous ne voulez pas créer de certificat auto-signé, seules la clé privée " "RSA et la demande de certificat seront créées et vous devrez ensuite faire " "signer la demande de certificat par votre autorité de certification." #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:12001 msgid "Country code for the X.509 certificate request:" msgstr "Code du pays pour la demande de certificat X.509 :" #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:12001 msgid "" "Please enter the two-letter code for the country the server resides in (such " "as \"AT\" for Austria)." msgstr "" "Veuillez indiquer le code à deux lettres du pays où est situé le serveur " "(p. ex. « FR » pour la France)." #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:12001 msgid "" "OpenSSL will refuse to generate a certificate unless this is a valid " "ISO-3166 country code; an empty field is allowed elsewhere in the X.509 " "certificate, but not here." msgstr "" "Il est impératif de choisir ici un code de pays ISO-3166 valable sinon " "OpenSSL refusera de créer les certificats. Tous les autres champs d'un " "certificat X.509 peuvent être vides, sauf celui-ci." #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:13001 msgid "State or province name for the X.509 certificate request:" msgstr "État ou province pour la demande de certificat X.509 :" #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:13001 msgid "" "Please enter the full name of the state or province the server resides in " "(such as \"Upper Austria\")." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom complet de l'état ou de la province qui sera inclus " "dans la demande de certificat (p. ex. « Québec »)." #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:14001 msgid "Locality name for the X.509 certificate request:" msgstr "Localité pour la demande de certificat X.509 :" #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:14001 msgid "" "Please enter the locality the server resides in (often a city, such as " "\"Vienna\")." msgstr "" "Veuillez indiquer la localité où est situé le serveur (ce sera souvent une " "ville, comme « Montcuq »)." #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:15001 msgid "Organization name for the X.509 certificate request:" msgstr "Organisme pour la demande de certificat X.509 :" #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:15001 msgid "" "Please enter the organization the server belongs to (such as \"Debian\")." msgstr "" "Veuillez indiquer l'organisme propriétaire du serveur (p. ex. « Debian »)." #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:16001 msgid "Organizational unit for the X.509 certificate request:" msgstr "Unité d'organisation pour la demande de certificat X.509 :" #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:16001 msgid "" "Please enter the organizational unit the server belongs to (such as " "\"security group\")." msgstr "" "Veuillez indiquer l'unité d'organisation pour la demande de certificat X.509 " "(p. ex. « Équipe sécurité »)." #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:17001 msgid "Common Name for the X.509 certificate request:" msgstr "Nom ordinaire pour la demande de certification X.509 :" #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:17001 msgid "" "Please enter the Common Name for this host (such as \"gateway.example.org\")." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom ordinaire de ce serveur (ce sera souvent son nom " "réseau)." #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:18001 msgid "Email address for the X.509 certificate request:" msgstr "Adresse électronique pour la demande de certificat X.509 :" #. Type: string #. Description #: ../strongswan-starter.templates:18001 msgid "" "Please enter the email address of the person or organization responsible for " "the X.509 certificate." msgstr "" "Veuillez indiquer l'adresse électronique de la personne ou de l'organisme " "responsable du certificat X.509." #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:19001 msgid "Enable opportunistic encryption?" msgstr "Faut-il activer le chiffrement opportuniste ?" #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:19001 msgid "" "This version of strongSwan supports opportunistic encryption (OE), which " "stores IPSec authentication information in DNS records. Until this is widely " "deployed, activating it will cause a significant delay for every new " "outgoing connection." msgstr "" "Cette version de strongSwan gère le chiffrement opportuniste (OE) qui " "conserve les informations d'authentification IPSec dans des enregistrements " "DNS. Tant que cette fonctionnalité n'est pas déployée largement, l'activer " "augmentera notablement la durée d'établissement des connexions sortantes." #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:19001 #, fuzzy #| msgid "" #| "You should only enable opportunistic encryption if you are sure you want " #| "it. It may break the Internet connection (default route) as the pluto " #| "daemon starts." msgid "" "You should only enable opportunistic encryption if you are sure you want it. " "It may break the Internet connection (default route) as the daemon starts." msgstr "" "Vous ne devriez l'activer que s'il est indispensable de l'utiliser. Il est " "possible que cela coupe la connexion Internet (la route par défaut) au " "moment où le démon « pluto » démarre." #~ msgid "" #~ "The pluto daemon must be running to support version 1 of the Internet Key " #~ "Exchange protocol." #~ msgstr "" #~ "Le démon « pluto » doit fonctionner pour que la version 1 du protocole " #~ "IKE (Internet Key Exchange) puisse être gérée." #~ msgid "Start strongSwan's IKEv2 daemon?" #~ msgstr "Faut-il démarrer le démon IKEv2 de StrongSwan ?" #, fuzzy #~ msgid "Do you wish to restart strongSwan?" #~ msgstr "Moment de démarrage de strongSwan :" #~ msgid "Please enter the location of your X509 certificate in PEM format:" #~ msgstr "Emplacement du certificat X509 :" #~ msgid "Please enter the location of your X509 private key in PEM format:" #~ msgstr "Emplacement de la clé privée X509 :" #~ msgid "You may now enter the location of your X509 RootCA in PEM format:" #~ msgstr "Emplacement du certificat X509 de l'autorité de certification :" #~ msgid "" #~ "Please enter the 2 letter country code for your country. This code will " #~ "be placed in the certificate request." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer le code à deux lettres de votre pays. Ce code sera " #~ "inclus dans la demande de certificat." #~ msgid "" #~ "Please enter the locality (e.g. city) where you live. This name will be " #~ "placed in the certificate request." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer la localité (p. ex. la ville) où vous résidez. Ce nom " #~ "sera inclus dans la demande de certificat." #~ msgid "" #~ "Please enter the organization (e.g. company) that the X509 certificate " #~ "should be created for. This name will be placed in the certificate " #~ "request." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer l'organisme (p. ex. l'entreprise) pour qui sera créé le " #~ "certificat X509. Ce nom sera inclus dans la demande de certificat." #~ msgid "" #~ "Please enter the organizational unit (e.g. section) that the X509 " #~ "certificate should be created for. This name will be placed in the " #~ "certificate request." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer l'unité d'organisation (p. ex. département, division, " #~ "etc.) pour qui sera créé le certificat X509. Ce nom sera inclus dans la " #~ "demande de certificat." #~ msgid "" #~ "Please enter the common name (e.g. the host name of this machine) for " #~ "which the X509 certificate should be created for. This name will be " #~ "placed in the certificate request." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer le nom ordinaire (p. ex. le nom réseau de cette " #~ "machine) pour qui sera créé le certificat X509. Ce nom sera inclus dans " #~ "la demande de certificat." #~ msgid "earliest" #~ msgstr "Le plus tôt possible" #~ msgid "after NFS" #~ msgstr "Après NFS" #~ msgid "after PCMCIA" #~ msgstr "Après PCMCIA" #~ msgid "" #~ "StrongSwan starts during system startup so that it can protect " #~ "filesystems that are automatically mounted." #~ msgstr "" #~ "StrongSwan est lancé au démarrage du système afin de pouvoir protéger les " #~ "systèmes de fichiers qui sont montés automatiquement." #~ msgid "" #~ " * earliest: if /usr is not mounted through NFS and you don't use a\n" #~ " PCMCIA network card, it is best to start strongSwan as soon as\n" #~ " possible, so that NFS mounts can be secured by IPSec;\n" #~ " * after NFS: recommended when /usr is mounted through NFS and no\n" #~ " PCMCIA network card is used;\n" #~ " * after PCMCIA: recommended if the IPSec connection uses a PCMCIA\n" #~ " network card or if it needs keys to be fetched from a locally running " #~ "DNS\n" #~ " server with DNSSec support." #~ msgstr "" #~ " - Le plus tôt possible : conseillé si /usr n'est pas monté par NFS\n" #~ " et que vous n'utilisez pas de carte réseau PCMCIA ;\n" #~ " - Après NFS : recommandé si /usr est un montage NFS et qu'aucune\n" #~ " carte réseau PCMCIA n'est utilisée ;\n" #~ " - après PCMCIA : recommandé si la connexion IPSec utilise une carte\n" #~ " réseau PCMCIA ou s'il est nécessaire de récupérer des clés\n" #~ " depuis un serveur DNS qui gère DNSSec." #~ msgid "" #~ "If you don't restart strongSwan now, you should do so manually at the " #~ "first opportunity." #~ msgstr "" #~ "Si vous ne redémarrez pas StrongSwan maintenant, il est conseillé de le " #~ "faire manuellement dès que possible." #~ msgid "Create an RSA public/private keypair for this host?" #~ msgstr "" #~ "Faut-il créer une paire de clés RSA publique et privée pour cet hôte ?" #~ msgid "" #~ "StrongSwan can use a Pre-Shared Key (PSK) or an RSA keypair to " #~ "authenticate IPSec connections to other hosts. RSA authentication is " #~ "generally considered more secure and is easier to administer. You can use " #~ "PSK and RSA authentication simultaneously." #~ msgstr "" #~ "StrongSwan peut utiliser une clé secrète partagée (PSK : « Pre-Shared " #~ "Key ») ou une paire de clés RSA pour gérer l'authentification des " #~ "connexions IPSec vers d'autres hôtes. L'authentification RSA est en " #~ "général considérée comme plus sûre et plus simple à administrer. Les deux " #~ "modes d'authentification peuvent être utilisés en même temps." #~ msgid "" #~ "If you do not want to create a new public/private keypair, you can choose " #~ "to use an existing one in the next step." #~ msgstr "" #~ "Si vous ne souhaitez pas créer une paire de clés publique et privée, vous " #~ "pouvez choisir d'en utiliser une existante." #~ msgid "" #~ "The required information can automatically be extracted from an existing " #~ "X.509 certificate with a matching RSA private key. Both parts can be in " #~ "one file, if it is in PEM format. You should choose this option if you " #~ "have such an existing certificate and key file and want to use it for " #~ "authenticating IPSec connections." #~ msgstr "" #~ "L'information nécessaire peut être récupérée depuis un fichier de " #~ "certificat X.509 existant, avec la clé privée RSA correspondante. Les " #~ "deux parties peuvent se trouver dans un seul fichier, s'il est en format " #~ "PEM. Vous devriez choisir cette option si vous possédez un tel certificat " #~ "ainsi que la clé privée, et si vous souhaitez vous en servir pour " #~ "l'authentification des connexions IPSec." #~ msgid "RSA key length:" #~ msgstr "Taille de la clé RSA :" #~ msgid "" #~ "Please enter the length of RSA key you wish to generate. A value of less " #~ "than 1024 bits is not considered secure. A value of more than 2048 bits " #~ "will probably affect performance." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer la taille de la clé RSA que vous souhaitez créer. Une " #~ "valeur inférieure à 1024 bits n'est pas considérée comme sûre. Une valeur " #~ "supérieure à 2048 bits risque d'altérer les performances." #~ msgid "" #~ "Only self-signed X.509 certificates can be created automatically, because " #~ "otherwise a certificate authority is needed to sign the certificate " #~ "request." #~ msgstr "" #~ "Seuls les certificats X.509 auto-signés peuvent être créés " #~ "automatiquement car, pour les autres certificats, une autorité de " #~ "certification est indispensable." #~ msgid "" #~ "If you accept this option, the certificate created can be used " #~ "immediately to connect to other IPSec hosts that support authentication " #~ "via an X.509 certificate. However, using strongSwan's PKI features " #~ "requires a trust path to be created by having all X.509 certificates " #~ "signed by a single authority." #~ msgstr "" #~ "Si vous choisissez cette option, le certificat qui sera créé pourra être " #~ "utilisé immédiatement pour la connexion à d'autres hôtes IPSec qui gèrent " #~ "l'authentification par certificat X.509. Cependant l'utilisation des " #~ "fonctionnalités PKI (« Public Key Infrastructure » : infrastructure " #~ "publique de clés) de strongSwan impose la création d'un chemin de " #~ "confiance avec tous les certificats X.509 signés par la même autorité de " #~ "certification." #~ msgid "" #~ "This field is mandatory; otherwise a certificate cannot be generated." #~ msgstr "" #~ "Ce champ est obligatoire, sinon le certificat ne pourra pas être créé." #~| msgid "" #~| "Previous versions of the Openswan package allowed the user to choose " #~| "between three different Start/Stop-Levels. Due to changes in the " #~| "standard system startup procedure, this is no longer necessary and " #~| "useful. For all new installations as well as old ones running in any of " #~| "the predefined modes, sane default levels set will now be set. If you " #~| "are upgrading from a previous version and changed your Openswan startup " #~| "parameters, then please take a look at NEWS.Debian for instructions on " #~| "how to modify your setup accordingly." #~ msgid "" #~ "Previous versions of the Openswan package gave a choice between three " #~ "different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system " #~ "startup procedure, this is no longer necessary or useful. For all new " #~ "installations as well as old ones running in any of the predefined modes, " #~ "sane default levels will now be set. If you are upgrading from a previous " #~ "version and changed your Openswan startup parameters, then please take a " #~ "look at NEWS.Debian for instructions on how to modify your setup " #~ "accordingly." #~ msgstr "" #~ "Les versions précédentes du paquet d'Openswan permettaient de choisir " #~ "entre trois séquences possibles de lancement au démarrage de la machine. " #~ "Comme l'organisation générale des scripts de lancement a été profondément " #~ "modifiée dans le système, cela n'est désormais plus utile. Pour toutes " #~ "les nouvelles installations, ainsi que pour les anciennes qui " #~ "fonctionnaient selon un des trois modes prédéfinis, une séquence de " #~ "lancement sûre va être mise en place. Si vous effectuez une mise à jour " #~ "et aviez modifié les paramètres de lancement d'Openswan, veuillez " #~ "consulter le fichier NEWS.Debian pour trouver les informations qui vous " #~ "permettront d'adapter vos réglages." #~| msgid "Do you wish to restart Openswan?" #~ msgid "Restart Openswan now?" #~ msgstr "Souhaitez-vous redémarrer Openswan ?" #~| msgid "" #~| "Restarting Openswan is a good idea, since if there is a security fix, it " #~| "will not be fixed until the daemon restarts. Most people expect the " #~| "daemon to restart, so this is generally a good idea. However, this might " #~| "take down existing connections and then bring them back up (including " #~| "the connection currently used for this update, so it is recommended not " #~| "to restart if you are using any of the tunnel for administration)." #~ msgid "" #~ "Restarting Openswan is recommended, since if there is a security fix, it " #~ "will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the " #~ "daemon to restart, so this is generally a good idea. However, this might " #~ "take down existing connections and then bring them back up, so if you are " #~ "using such an Openswan tunnel to connect for this update, restarting is " #~ "not recommended." #~ msgstr "" #~ "Redémarrer Openswan est préférable car un éventuel correctif de sécurité " #~ "ne sera actif que si le démon est redémarré. La plupart des utilisateurs " #~ "s'attendent à ce que le démon redémarre et c'est donc le plus souvent le " #~ "meilleur choix. Cependant, cela pourrait interrompre provisoirement des " #~ "connexions en cours, y compris la connexion utilisée actuellement pour " #~ "cette mise à jour. En conséquence, il est déconseillé de redémarrer si le " #~ "tunnel est utilisé pour l'administration du système." #~| msgid "" #~| "If you do not want to this now you can answer \"No\" and later use the " #~| "command \"dpkg-reconfigure openswan\" to come back." #~ msgid "" #~ "Alternatively you can reject this option and later use the command \"dpkg-" #~ "reconfigure openswan\" to come back." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez ne pas choisir cette option et y revenir plus tard avec la " #~ "commande « dpkg-reconfigure openswan »." #~ msgid "Length of RSA key to be created:" #~ msgstr "Longueur de la clé RSA à créer :" #~| msgid "" #~| "Please enter the length of the created RSA key. It should not be less " #~| "than 1024 bits because this should be considered unsecure and you will " #~| "probably not need anything more than 4096 bits because it only slows the " #~| "authentication process down and is not needed at the moment." #~ msgid "" #~ "Please enter the required RSA key-length. Anything under 1024 bits should " #~ "be considered insecure; anything more than 4096 bits slows down the " #~ "authentication process and is not useful at present." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer la longueur de la clé RSA qui sera créée. Elle ne doit " #~ "pas être inférieure à 1024 bits car cela serait considéré comme " #~ "insuffisamment sûr. Un choix excédant 4096 bits est probablement inutile " #~ "car cela ne fait essentiellement que ralentir le processus " #~ "d'authentification sans avoir d'intérêt actuellement." #~| msgid "" #~| "This installer can only create self-signed X509 certificates " #~| "automatically, because otherwise a certificate authority is needed to " #~| "sign the certificate request. If you want to create a self-signed " #~| "certificate, you can use it immediately to connect to other IPsec hosts " #~| "that support X509 certificate for authentication of IPsec connections. " #~| "However, if you want to use the new PKI features of Openswan >= 1.91, " #~| "you will need to have all X509 certificates signed by a single " #~| "certificate authority to create a trust path." #~ msgid "" #~ "Only self-signed X.509 certificates can be created automatically, because " #~ "otherwise a Certificate Authority is needed to sign the certificate " #~ "request. If you choose to create a self-signed certificate, you can use " #~ "it immediately to connect to other IPsec hosts that support X.509 " #~ "certificate for authentication of IPsec connections. However, using " #~ "Openswan's PKI features requires all certificates to be signed by a " #~ "single Certificate Authority to create a trust path." #~ msgstr "" #~ "Seuls des certificats X.509 auto-signés peuvent être créés " #~ "automatiquement puisqu'une autorité de certification est indispensable " #~ "pour signer la demande de certificat. Si vous choisissez de créer un " #~ "certificat auto-signé, vous pourrez vous en servir immédiatement pour " #~ "vous connecter aux hôtes qui authentifient les connexions IPsec avec des " #~ "certificats X.509. Cependant, si vous souhaitez utiliser les nouvelles " #~ "fonctionnalités PKI d'Openswan, vous aurez besoin que tous les " #~ "certificats soient signés par la même autorité de certification afin de " #~ "créer un chemin de confiance." #~ msgid "Modification of /etc/ipsec.conf" #~ msgstr "Modification de /etc/ipsec.conf" #~| msgid "" #~| "Due to a change in upstream Openswan, opportunistic encryption is no " #~| "longer enabled by default. The no_oe.conf file that was shipped in " #~| "earlier versions to explicitly disable it can therefore no longer be " #~| "included by ipsec.conf. A respective include paragraph will now be " #~| "automatically removed to ensure that Openswan can start correctly." #~ msgid "" #~ "Due to a change in upstream Openswan, opportunistic encryption is no " #~ "longer enabled by default. The no_oe.conf file that was shipped in " #~ "earlier versions to explicitly disable it can therefore no longer be " #~ "included by ipsec.conf. Any such include paragraph will now be " #~ "automatically removed to ensure that Openswan can start correctly." #~ msgstr "" #~ "En raison de modifications dans la version amont d'Openswan, le " #~ "chiffrement opportuniste n'est plus activé par défaut. Le fichier no_oe." #~ "conf qui était fourni avec les versions précédentes pour le désactiver " #~ "explicitement ne peut donc plus être inclus dans ipsec.conf. Toute " #~ "instruction d'inclusion de ce fichier sera automatiquement retirée afin " #~ "qu'Openswan puisse démarrer correctement." #~ msgid "Example: AT" #~ msgstr "Exemple : FR" #~ msgid "" #~ "Please enter the state or province name for the X509 certificate request:" #~ msgstr "État, province ou région :" #~ msgid "" #~ "Please enter the full name of the state or province you live in. This " #~ "name will be placed in the certificate request." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer le nom complet de l'état, de la province ou de la " #~ "région où vous résidez. Ce nom sera inclus dans la demande de certificat." #~ msgid "Example: Upper Austria" #~ msgstr "" #~ "Exemples : Rhône-Alpes, Brabant Wallon, Bouches du Rhône, Québec, Canton " #~ "de Vaud" #~ msgid "Example: Vienna" #~ msgstr "Exemple : Saint-Étienne" #~ msgid "Example: Debian" #~ msgstr "Exemple : Debian" #~ msgid "Example: security group" #~ msgstr "Exemple : Département Réseaux et Informatique Scientifique" #~ msgid "Example: gateway.debian.org" #~ msgstr "Exemple : gateway.debian.org" #~ msgid "Do you want to create a RSA public/private keypair for this host?" #~ msgstr "" #~ "Souhaitez-vous créer une paire de clés RSA publique et privée pour cet " #~ "hÃŽte ?" #~ msgid "" #~ "If you do not want to create a new public/private keypair, you can choose " #~ "to use an existing one." #~ msgstr "" #~ "Si vous ne souhaitez pas créer une paire de clés publique et privée, " #~ "vous pouvez choisir d'en utiliser une existante." #~ msgid "x509" #~ msgstr "X509" #~ msgid "plain" #~ msgstr "Simple paire" #~ msgid "" #~ "It is possible to create a plain RSA public/private keypair for use with " #~ "Openswan or to create a X509 certificate file which contains the RSA " #~ "public key and additionally stores the corresponding private key." #~ msgstr "" #~ "Il est possible de créer une simple paire de clés destinée à être " #~ "utilisée avec Openswan ou de créer un fichier de certificat X509 qui " #~ "contient la clé publique RSA et de conserver la clé privée " #~ "correspondante par ailleurs." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you only want to build up IPSec connections to hosts also running " #~| "Openswan, it might be a bit easier using plain RSA keypairs. But if you " #~| "want to connect to other IPSec implementations, you will need a X509 " #~| "certificate. It is also possible to create a X509 certificate here and " #~| "extract the RSA public key in plain format if the other side runs " #~| "Openswan without X509 certificate support." #~ msgid "" #~ "If you only want to create IPsec connections to hosts also running " #~ "Openswan, it might be a bit easier using plain RSA keypairs. But if you " #~ "want to connect to other IPsec implementations, you will need a X509 " #~ "certificate. It is also possible to create a X509 certificate here and " #~ "extract the RSA public key in plain format if the other side runs " #~ "Openswan without X509 certificate support." #~ msgstr "" #~ "Si vous ne prévoyez d'établir des connexions IPSec qu'avec des hÃŽtes " #~ "utilisant Openswan, il sera probablement plus facile d'utiliser des clés " #~ "RSA simples. Mais si vous souhaitez vous connecter à des hÃŽtes " #~ "utilisant d'autres implémentations d'IPSec, vous aurez besoin d'un " #~ "certificat X509. Il est également possible de créer un certificat X509 " #~ "puis d'en extraire une simple clé publique RSA, si l'autre extrémité " #~ "de la connexion utilise Openswan sans la gestion des certificats X509." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Therefore a X509 certificate is recommended since it is more flexible " #~| "and this installer should be able to hide the complex creation of the " #~| "X509 certificate and its use in Openswan anyway." #~ msgid "" #~ "Therefore a X509 certificate is recommended since it is more flexible and " #~ "this installer should be able to hide the complex creation of the X509 " #~ "certificate and its use in Openswan." #~ msgstr "" #~ "Ainsi, il vous est conseillé d'utiliser un certificat X509 car cette " #~ "méthode est plus souple. Cet outil d'installation devrait vous " #~ "simplifier la tâche de création et d'utilisation de ce certificat X509." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This installer can automatically extract the needed information from an " #~| "existing X509 certificate with a matching RSA private key. Both parts " #~| "can be in one file, if it is in PEM format. Do you have such an existing " #~| "certificate and key file and want to use it for authenticating IPSec " #~| "connections?" #~ msgid "" #~ "This installer can automatically extract the needed information from an " #~ "existing X509 certificate with a matching RSA private key. Both parts can " #~ "be in one file, if it is in PEM format. If you have such an existing " #~ "certificate and key file please select if want to use it for " #~ "authenticating IPSec connections." #~ msgstr "" #~ "Cet outil d'installation est capable d'extraire automatiquement " #~ "l'information nécessaire d'un fichier de certificat X509 existant, avec " #~ "la clé privée RSA correspondante. Les deux parties peuvent se trouver " #~ "dans un seul fichier, s'il est en format PEM. Indiquez si vous possédez " #~ "un tel certificat ainsi que la clé privée, et si vous souhaitez vous en " #~ "servir pour l'authentification des connexions IPSec." #~ msgid "x509, plain" #~ msgstr "X509, Simple paire" #, fuzzy #~| msgid "earliest, \"after NFS\", \"after PCMCIA\"" #~ msgid "earliest, after NFS, after PCMCIA" #~ msgstr "Le plus tÃŽt possible, AprÚs NFS, AprÚs PCMCIA" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "With the current Debian startup levels (nearly everything starting in " #~| "level 20), it is impossible for Openswan to always start at the correct " #~| "time. There are three possibilities when Openswan can start: before or " #~| "after the NFS services and after the PCMCIA services. The correct answer " #~| "depends on your specific setup." #~ msgid "" #~ "With the default system startup levels (nearly everything starting in " #~ "level 20), it is impossible for Openswan to always start at the correct " #~ "time. There are three possibilities when Openswan can start: before or " #~ "after the NFS services and after the PCMCIA services. The correct answer " #~ "depends on your specific setup." #~ msgstr "" #~ "Avec les niveaux de démarrage actuellement utilisés par Debian (presque " #~ "tout démarre au niveau 20), il est impossible de faire en sorte " #~ "qu'Openswan démarre toujours au moment approprié. Il existe trois " #~ "moments où il est opportun de le démarrer : avant ou aprÚs les " #~ "services NFS, ou aprÚs les services PCMCIA. La réponse appropriée " #~ "dépend de vos réglages spécifiques." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you do not have your /usr tree mounted via NFS (either you only mount " #~| "other, less vital trees via NFS or don't use NFS mounted trees at all) " #~| "and don't use a PCMCIA network card, then it's best to start Openswan at " #~| "the earliest possible time, thus allowing the NFS mounts to be secured " #~| "by IPSec. In this case (or if you don't understand or care about this " #~| "issue), answer \"earliest\" to this question (the default)." #~ msgid "" #~ "If the /usr tree of this system is not mounted via NFS (either you only " #~ "mount other, less vital trees via NFS or don't use NFS mounted trees at " #~ "all) and no PCMCIA network card is used, then it's best to start Openswan " #~ "at the earliest possible time, thus allowing the NFS mounts to be secured " #~ "by IPSec. In this case (or if you don't understand or care about this " #~ "issue), answer \"earliest\" to this question (the default)." #~ msgstr "" #~ "Si votre arborescence /usr n'est pas un montage NFS (soit parce que vos " #~ "montages NFS sont à d'autres endroits, moins critiques, soit parce que " #~ "vous n'utilisez pas du tout de montage NFS) et si vous n'utilisez pas de " #~ "carte réseau PCMCIA, il est préférable de démarrer Openswan le plus " #~ "tÃŽt possible, ce qui permettra de sécuriser les montages NFS avec " #~ "IPSec. Dans ce cas (ou bien si vous ne comprenez pas l'objet de la " #~ "question ou qu'elle ne vous concerne pas), choisissez « le plus tÃŽt " #~ "possible », qui est le choix par défaut." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have your /usr tree mounted via NFS and don't use a PCMCIA " #~| "network card, then you will need to start Openswan after NFS so that all " #~| "necessary files are available. In this case, answer \"after NFS\" to " #~| "this question. Please note that the NFS mount of /usr can not be secured " #~| "by IPSec in this case." #~ msgid "" #~ "If the /usr tree is mounted via NFS and no PCMCIA network card is used, " #~ "then you will need to start Openswan after NFS so that all necessary " #~ "files are available. In this case, answer \"after NFS\" to this question. " #~ "Please note that the NFS mount of /usr can not be secured by IPSec in " #~ "this case." #~ msgstr "" #~ "Si /usr est un montage NFS et que vous n'utilisez pas de carte réseau " #~ "PCMCIA, vous devrez alors démarrer Openswan aprÚs les services NFS afin " #~ "que tous les fichiers nécessaires soient disponibles. Dans ce cas, " #~ "choisissez « AprÚs NFS ». Veuillez noter que le montage NFS de /usr " #~ "n'est alors pas sécurisé par IPSec." #~ msgid "" #~ "If you use a PCMCIA network card for your IPSec connections, then you " #~ "only have to choose to start it after the PCMCIA services. Answer \"after " #~ "PCMCIA\" in this case. This is also the correct answer if you want to " #~ "fetch keys from a locally running DNS server with DNSSec support." #~ msgstr "" #~ "Si vous utilisez une carte PCMCIA pour vos connexions IPSec, votre seul " #~ "choix possible est le démarrage aprÚs les services PCMCIA. Choisissez " #~ "alors « AprÚs PCMCIA ». Faites également ce choix si vous souhaitez " #~ "récupérer les clés d'authentification sur un serveur DNS reconnaissant " #~ "DNSSec." #, fuzzy #~| msgid "At which level do you wish to start Openswan?" #~ msgid "Please select the level at which you wish to start Openswan:" #~ msgstr "Étape de lancement d'Openswan :" #, fuzzy #~| msgid "Which type of RSA keypair do you want to create?" #~ msgid "Please select which type of RSA keypair you want to create:" #~ msgstr "Type de paire de clés RSA à créer :" #~ msgid "Do you wish to enable opportunistic encryption in Openswan?" #~ msgstr "Souhaitez-vous activer le chiffrement opportuniste dans Openswan ?" #~ msgid "" #~ "Openswan comes with support for opportunistic encryption (OE), which " #~ "stores IPSec authentication information (i.e. RSA public keys) in " #~ "(preferably secure) DNS records. Until this is widely deployed, " #~ "activating it will cause a significant slow-down for every new, outgoing " #~ "connection. Since version 2.0, Openswan upstream comes with OE enabled by " #~ "default and is thus likely to break your existing connection to the " #~ "Internet (i.e. your default route) as soon as pluto (the Openswan keying " #~ "daemon) is started." #~ msgstr "" #~ "Openswan gÚre le chiffrement opportuniste (« opportunistic " #~ "encryption » : OE) qui permet de conserver les informations " #~ "d'authentification IPSec (c'est-à-dire les clés publiques RSA) dans des " #~ "enregistrements DNS, de préférence sécurisés. Tant que cette " #~ "fonctionnalité ne sera pas déployée largement, son activation " #~ "provoquera un ralentissement significatif pour toute nouvelle connexion " #~ "sortante. À partir de la version 2.0, cette fonctionnalité est activée " #~ "par défaut dans Openswan, ce qui peut interrompre le fonctionnement de " #~ "votre connexion à l'Internet (c'est-à-dire votre route par défaut) " #~ "dÚs le démarrage de pluto, le démon de gestion de clés d'Openswan." #~ msgid "" #~ "Please choose whether you want to enable support for OE. If unsure, do " #~ "not enable it." #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir si vous souhaitez activer la gestion du chiffrement " #~ "opportuniste. Ne l'activez pas si vous n'êtes pas certain d'en avoir " #~ "besoin."