# Translation of strongswan debconf templates to French
# Copyright (C) 2005-2007 Christian Perrier <bubulle@debian.org>
# This file is distributed under the same license as the strongswan package.
#
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2005-2007, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: strongswan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: strongswan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-07 13:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-24 22:17+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2001
msgid "Old runlevel management superseded"
msgstr "Abandon de l'ancien système de lancement"

#. Type: note
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2001
msgid ""
"Previous versions of the strongSwan package gave a choice between three "
"different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system startup "
"procedure, this is no longer necessary or useful. For all new installations "
"as well as old ones running in any of the predefined modes, sane default "
"levels will now be set. If you are upgrading from a previous version and "
"changed your strongSwan startup parameters, then please take a look at NEWS."
"Debian for instructions on how to modify your setup accordingly."
msgstr ""
"Les versions précédentes du paquet de stronSwan permettaient de choisir "
"entre trois séquences possibles de lancement au démarrage de la machine. "
"Comme l'organisation générale des scripts de lancement a été profondément "
"modifiée dans le système, cela n'est désormais plus utile. Pour toutes les "
"nouvelles installations, ainsi que pour les anciennes qui fonctionnaient "
"selon un des trois modes prédéfinis, une séquence de lancement sûre va être "
"mise en place. Si vous effectuez une mise à jour et aviez modifié les "
"paramètres de lancement de strongSwan, veuillez consulter le fichier NEWS."
"Debian pour trouver les informations qui vous permettront d'adapter vos "
"réglages."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
msgid "Restart strongSwan now?"
msgstr "Faut-il redémarrer StrongSwan maintenant ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
msgid ""
"Restarting strongSwan is recommended, since if there is a security fix, it "
"will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the daemon "
"to restart, so this is generally a good idea. However, this might take down "
"existing connections and then bring them back up, so if you are using such a "
"strongSwan tunnel to connect for this update, restarting is not recommended."
msgstr ""
"Redémarrer strongSwan est préférable car un éventuel correctif de sécurité "
"ne prendra effet que si le démon est redémarré. La plupart des utilisateurs "
"s'attendent à ce que le démon redémarre et c'est donc le plus souvent le "
"meilleur choix. Cependant, cela pourrait interrompre provisoirement des "
"connexions en cours, y compris la connexion utilisée actuellement pour cette "
"mise à jour. En conséquence, il est déconseillé de redémarrer si le tunnel "
"est utilisé pour l'administration du système."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:4001
msgid "Start strongSwan's charon daemon?"
msgstr "Faut-il démarrer le démon charon de StrongSwan ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:4001
msgid ""
"The charon daemon must be running to support the Internet Key Exchange "
"protocol."
msgstr ""
"Le démon « charon » doit fonctionner pour que le protocole IKE "
"(Internet Key Exchange) puisse être géré."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:5001
msgid "Use an X.509 certificate for this host?"
msgstr "Faut-il utiliser un certificat X.509 existant avec cet hôte ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:5001
msgid ""
"An X.509 certificate for this host can be automatically created or imported. "
"It can be used to authenticate IPsec connections to other hosts and is the "
"preferred way of building up secure IPsec connections. The other possibility "
"would be to use shared secrets (passwords that are the same on both sides of "
"the tunnel) for authenticating a connection, but for a larger number of "
"connections, key based authentication is easier to administer and more "
"secure."
msgstr ""
"Un certificat X.509 peut être créé automatiquement ou importé, pour cet "
"hôte. Il peut servir à authentifier des connexions IPSec vers d'autres "
"hôtes, ce qui est la méthode conseillée pour l'établissement de liaisons "
"IPSec sûres. L'autre possibilité d'authentification à la connexion est "
"l'utilisation d'un secret partagé (« pre-shared key » : des mots de passe "
"identiques aux deux extrémités du tunnel). Toutefois, pour de nombreuses "
"connexions, l'authentification à base de clés est plus simple à administrer "
"et plus sûre."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:5001
msgid ""
"Alternatively you can reject this option and later use the command \"dpkg-"
"reconfigure strongswan\" to come back."
msgstr ""
"Vous pouvez ne pas choisir cette option et y revenir plus tard avec la "
"commande « dpkg-reconfigure strongswan »."

#. Type: select
#. Choices
#: ../strongswan-starter.templates:6001
msgid "create"
msgstr "Créer"

#. Type: select
#. Choices
#: ../strongswan-starter.templates:6001
msgid "import"
msgstr "Importer"

#. Type: select
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:6002
msgid "Methods for using a X.509 certificate to authenticate this host:"
msgstr ""
"Méthode de mise en place d'un certificat X.509 pour l'authentification de "
"cet hôte :"

#. Type: select
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:6002
msgid ""
"It is possible to create a new X.509 certificate with user-defined settings "
"or to import an existing public and private key stored in PEM file(s) for "
"authenticating IPsec connections."
msgstr ""
"Pour l'authentification des connexions IPsec, il est possible de créer un "
"nouveau certificat X.509 avec des réglages personnalisés ou importer une "
"paire de clés publique et privée depuis un ou plusieurs fichiers PEM."

#. Type: select
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:6002
msgid ""
"If you choose to create a new X.509 certificate you will first be asked a "
"number of questions which must be answered before the creation can start. "
"Please keep in mind that if you want the public key to get signed by an "
"existing Certificate Authority you should not select to create a self-signed "
"certificate and all the answers given must match exactly the requirements of "
"the CA, otherwise the certificate request may be rejected."
msgstr ""
"Si vous choisissez de créer un nouveau certificat X.509, vous devrez fournir "
"plusieurs informations avant la création. Veuillez noter que si vous "
"souhaitez utiliser un certificat signé par une autorité de certification, "
"vous ne devez pas choisir de créer un certificat auto-signé et devrez donner "
"exactement les réponses souhaitées par l'autorité de certification sinon la "
"requête de certificat risquerait d'être rejetée."

#. Type: select
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:6002
msgid ""
"If you want to import an existing public and private key you will be "
"prompted for their filenames (which may be identical if both parts are "
"stored together in one file). Optionally you may also specify a filename "
"where the public key(s) of the Certificate Authority are kept, but this file "
"cannot be the same as the former ones. Please also be aware that the format "
"for the X.509 certificates has to be PEM and that the private key must not "
"be encrypted or the import procedure will fail."
msgstr ""
"Si vous souhaitez importer une paire de clés, vous devrez en fournir les "
"noms de fichiers (qui peuvent être identiques si les parties privée et "
"publique sont dans le même fichier). Vous pourrez facultativement fournir le "
"nom d'un fichier contenant la ou les clés publiques de l'autorité de "
"certification. Ce fichier devra être différent des précédents. Le format des "
"certificats X.509 doit être PEM et la clé privée ne doit pas être chiffrée. "
"Dans le cas contraire, l'importation échouera."

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:7001
msgid "File name of your PEM format X.509 certificate:"
msgstr "Nom du fichier PEM contenant le certificat X.509 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:7001
msgid ""
"Please enter the location of the file containing your X.509 certificate in "
"PEM format."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'emplacement du fichier contenant votre certificat X.509 "
"au format PEM."

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:8001
msgid "File name of your PEM format X.509 private key:"
msgstr "Nom du fichier PEM contenant la clé privée X.509 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:8001
msgid ""
"Please enter the location of the file containing the private RSA key "
"matching your X.509 certificate in PEM format. This can be the same file "
"that contains the X.509 certificate."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'emplacement du fichier contenant la clé privée RSA "
"correspondant au certificat X.509 au format PEM. Cela peut être le fichier "
"qui contient le certificat X.509."

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:9001
msgid "File name of your PEM format X.509 RootCA:"
msgstr ""
"Nom du fichier PEM contenant le certificat X.509 de l'autorité de "
"certification :"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:9001
msgid ""
"Optionally you can now enter the location of the file containing the X.509 "
"Certificate Authority root used to sign your certificate in PEM format. If "
"you do not have one or do not want to use it please leave the field empty. "
"Please note that it's not possible to store the RootCA in the same file as "
"your X.509 certificate or private key."
msgstr ""
"Veuillez indiquer facultativement l'emplacement du fichier (au format PEM) "
"contenant le certificat X.509 de l'autorité de certification qui a signé le "
"certificat que vous avez fourni. Si vous n'utilisez pas d'autorité de "
"certification, vous pouvez laisser ce champ vide. Veuillez noter que ce "
"fichier doit être différent du fichier de certificat X.509 et de la clé "
"privée que vous utilisez."

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:10001
msgid "Please enter which length the created RSA key should have:"
msgstr "Longueur de la clé RSA à créer :"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:10001
msgid ""
"Please enter the length of the created RSA key. It should not be less than "
"1024 bits because this should be considered unsecure and you will probably "
"not need anything more than 4096 bits because it only slows the "
"authentication process down and is not needed at the moment."
msgstr ""
"Veuillez indiquer la longueur de la clé RSA qui sera créée. Elle ne doit pas "
"être inférieure à 1024 bits car cela serait considéré comme insuffisamment "
"sûr. Un choix excédant 4096 bits est probablement inutile car cela ne fait "
"essentiellement que ralentir le processus d'authentification sans avoir "
"d'intérêt actuellement."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:11001
msgid "Create a self-signed X.509 certificate?"
msgstr "Souhaitez-vous créer un certificat X.509 auto-signé ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:11001
msgid ""
"Only self-signed X.509 certificates can be created automatically, because "
"otherwise a Certificate Authority is needed to sign the certificate request. "
"If you choose to create a self-signed certificate, you can use it "
"immediately to connect to other IPsec hosts that support X.509 certificate "
"for authentication of IPsec connections. However, using strongSwan's PKI "
"features requires all certificates to be signed by a single Certificate "
"Authority to create a trust path."
msgstr ""
"Seuls des certificats X.509 auto-signés peuvent être créés automatiquement "
"puisqu'une autorité de certification est indispensable pour signer la "
"demande de certificat. Si vous choisissez de créer un certificat auto-signé, "
"vous pourrez vous en servir immédiatement pour vous connecter aux hôtes qui "
"authentifient les connexions IPsec avec des certificats X.509. Cependant, si "
"vous souhaitez utiliser les nouvelles fonctionnalités PKI de strongSwan, "
"vous aurez besoin que tous les certificats soient signés par la même "
"autorité de certification afin de créer un chemin de confiance."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:11001
msgid ""
"If you do not choose to create a self-signed certificate, only the RSA "
"private key and the certificate request will be created, and you will have "
"to sign the certificate request with your Certificate Authority."
msgstr ""
"Si vous ne voulez pas créer de certificat auto-signé, seules la clé privée "
"RSA et la demande de certificat seront créées et vous devrez ensuite faire "
"signer la demande de certificat par votre autorité de certification."

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:12001
msgid "Country code for the X.509 certificate request:"
msgstr "Code du pays pour la demande de certificat X.509 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:12001
msgid ""
"Please enter the two-letter code for the country the server resides in (such "
"as \"AT\" for Austria)."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le code à deux lettres du pays où est situé le serveur "
"(p. ex. « FR » pour la France)."

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:12001
msgid ""
"OpenSSL will refuse to generate a certificate unless this is a valid "
"ISO-3166 country code; an empty field is allowed elsewhere in the X.509 "
"certificate, but not here."
msgstr ""
"Il est impératif de choisir ici un code de pays ISO-3166 valable sinon "
"OpenSSL refusera de créer les certificats. Tous les autres champs d'un "
"certificat X.509 peuvent être vides, sauf celui-ci."

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:13001
msgid "State or province name for the X.509 certificate request:"
msgstr "État ou province pour la demande de certificat X.509 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:13001
msgid ""
"Please enter the full name of the state or province the server resides in "
"(such as \"Upper Austria\")."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom complet de l'état ou de la province qui sera inclus "
"dans la demande de certificat (p. ex. « Québec »)."

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:14001
msgid "Locality name for the X.509 certificate request:"
msgstr "Localité pour la demande de certificat X.509 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:14001
msgid ""
"Please enter the locality the server resides in (often a city, such as "
"\"Vienna\")."
msgstr ""
"Veuillez indiquer la localité où est situé le serveur (ce sera souvent une "
"ville, comme « Montcuq »)."

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:15001
msgid "Organization name for the X.509 certificate request:"
msgstr "Organisme pour la demande de certificat X.509 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:15001
msgid ""
"Please enter the organization the server belongs to (such as \"Debian\")."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'organisme propriétaire du serveur (p. ex. « Debian »)."

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:16001
msgid "Organizational unit for the X.509 certificate request:"
msgstr "Unité d'organisation pour la demande de certificat X.509 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:16001
msgid ""
"Please enter the organizational unit the server belongs to (such as "
"\"security group\")."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'unité d'organisation pour la demande de certificat X.509 "
"(p. ex. « Équipe sécurité »)."

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:17001
msgid "Common Name for the X.509 certificate request:"
msgstr "Nom ordinaire pour la demande de certification X.509 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:17001
msgid ""
"Please enter the Common Name for this host (such as \"gateway.example.org\")."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom ordinaire de ce serveur (ce sera souvent son nom "
"réseau)."

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:18001
msgid "Email address for the X.509 certificate request:"
msgstr "Adresse électronique pour la demande de certificat X.509 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:18001
msgid ""
"Please enter the email address of the person or organization responsible for "
"the X.509 certificate."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'adresse électronique de la personne ou de l'organisme "
"responsable du certificat X.509."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:19001
msgid "Enable opportunistic encryption?"
msgstr "Faut-il activer le chiffrement opportuniste ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:19001
msgid ""
"This version of strongSwan supports opportunistic encryption (OE), which "
"stores IPSec authentication information in DNS records. Until this is widely "
"deployed, activating it will cause a significant delay for every new "
"outgoing connection."
msgstr ""
"Cette version de strongSwan gère le chiffrement opportuniste (OE) qui "
"conserve les informations d'authentification IPSec dans des enregistrements "
"DNS. Tant que cette fonctionnalité n'est pas déployée largement, l'activer "
"augmentera notablement la durée d'établissement des connexions sortantes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:19001
msgid ""
"You should only enable opportunistic encryption if you are sure you want it. "
"It may break the Internet connection (default route) as the daemon starts."
msgstr ""
"Vous ne devriez l'activer que s'il est indispensable de l'utiliser. Il est "
"possible que cela coupe la connexion Internet (la route par défaut) au "
"moment où le démon démarre."

#~ msgid ""
#~ "The pluto daemon must be running to support version 1 of the Internet Key "
#~ "Exchange protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Le démon « pluto » doit fonctionner pour que la version 1 du protocole "
#~ "IKE (Internet Key Exchange) puisse être gérée."

#~ msgid "Start strongSwan's IKEv2 daemon?"
#~ msgstr "Faut-il démarrer le démon IKEv2 de StrongSwan ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you wish to restart strongSwan?"
#~ msgstr "Moment de démarrage de strongSwan :"

#~ msgid "Please enter the location of your X509 certificate in PEM format:"
#~ msgstr "Emplacement du certificat X509 :"

#~ msgid "Please enter the location of your X509 private key in PEM format:"
#~ msgstr "Emplacement de la clé privée X509 :"

#~ msgid "You may now enter the location of your X509 RootCA in PEM format:"
#~ msgstr "Emplacement du certificat X509 de l'autorité de certification :"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the 2 letter country code for your country. This code will "
#~ "be placed in the certificate request."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer le code à deux lettres de votre pays. Ce code sera "
#~ "inclus dans la demande de certificat."

#~ msgid ""
#~ "Please enter the locality (e.g. city) where you live. This name will be "
#~ "placed in the certificate request."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer la localité (p. ex. la ville) où vous résidez. Ce nom "
#~ "sera inclus dans la demande de certificat."

#~ msgid ""
#~ "Please enter the organization (e.g. company) that the X509 certificate "
#~ "should be created for. This name will be placed in the certificate "
#~ "request."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer l'organisme (p. ex. l'entreprise) pour qui sera créé le "
#~ "certificat X509. Ce nom sera inclus dans la demande de certificat."

#~ msgid ""
#~ "Please enter the organizational unit (e.g. section) that the X509 "
#~ "certificate should be created for. This name will be placed in the "
#~ "certificate request."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer l'unité d'organisation (p. ex. département, division, "
#~ "etc.) pour qui sera créé le certificat X509. Ce nom sera inclus dans la "
#~ "demande de certificat."

#~ msgid ""
#~ "Please enter the common name (e.g. the host name of this machine) for "
#~ "which the X509 certificate should be created for. This name will be "
#~ "placed in the certificate request."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer le nom ordinaire (p. ex. le nom réseau de cette "
#~ "machine) pour qui sera créé le certificat X509. Ce nom sera inclus dans "
#~ "la demande de certificat."

#~ msgid "earliest"
#~ msgstr "Le plus tôt possible"

#~ msgid "after NFS"
#~ msgstr "Après NFS"

#~ msgid "after PCMCIA"
#~ msgstr "Après PCMCIA"

#~ msgid ""
#~ "StrongSwan starts during system startup so that it can protect "
#~ "filesystems that are automatically mounted."
#~ msgstr ""
#~ "StrongSwan est lancé au démarrage du système afin de pouvoir protéger les "
#~ "systèmes de fichiers qui sont montés automatiquement."

#~ msgid ""
#~ " * earliest: if /usr is not mounted through NFS and you don't use a\n"
#~ "   PCMCIA network card, it is best to start strongSwan as soon as\n"
#~ "   possible, so that NFS mounts can be secured by IPSec;\n"
#~ " * after NFS: recommended when /usr is mounted through NFS and no\n"
#~ "   PCMCIA network card is used;\n"
#~ " * after PCMCIA: recommended if the IPSec connection uses a PCMCIA\n"
#~ "   network card or if it needs keys to be fetched from a locally running "
#~ "DNS\n"
#~ "   server with DNSSec support."
#~ msgstr ""
#~ " - Le plus tôt possible : conseillé si /usr n'est pas monté par NFS\n"
#~ "   et que vous n'utilisez pas de carte réseau PCMCIA ;\n"
#~ " - Après NFS : recommandé si /usr est un montage NFS et qu'aucune\n"
#~ "   carte réseau PCMCIA n'est utilisée ;\n"
#~ " - après PCMCIA : recommandé si la connexion IPSec utilise une carte\n"
#~ "   réseau PCMCIA ou s'il est nécessaire de récupérer des clés\n"
#~ "   depuis un serveur DNS qui gère DNSSec."

#~ msgid ""
#~ "If you don't restart strongSwan now, you should do so manually at the "
#~ "first opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne redémarrez pas StrongSwan maintenant, il est conseillé de le "
#~ "faire manuellement dès que possible."

#~ msgid "Create an RSA public/private keypair for this host?"
#~ msgstr ""
#~ "Faut-il créer une paire de clés RSA publique et privée pour cet hôte ?"

#~ msgid ""
#~ "StrongSwan can use a Pre-Shared Key (PSK) or an RSA keypair to "
#~ "authenticate IPSec connections to other hosts. RSA authentication is "
#~ "generally considered more secure and is easier to administer. You can use "
#~ "PSK and RSA authentication simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "StrongSwan peut utiliser une clé secrète partagée (PSK : « Pre-Shared "
#~ "Key ») ou une paire de clés RSA pour gérer l'authentification des "
#~ "connexions IPSec vers d'autres hôtes. L'authentification RSA est en "
#~ "général considérée comme plus sûre et plus simple à administrer. Les deux "
#~ "modes d'authentification peuvent être utilisés en même temps."

#~ msgid ""
#~ "If you do not want to create a new public/private keypair, you can choose "
#~ "to use an existing one in the next step."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne souhaitez pas créer une paire de clés publique et privée, vous "
#~ "pouvez choisir d'en utiliser une existante."

#~ msgid ""
#~ "The required information can automatically be extracted from an existing "
#~ "X.509 certificate with a matching RSA private key. Both parts can be in "
#~ "one file, if it is in PEM format. You should choose this option if you "
#~ "have such an existing certificate and key file and want to use it for "
#~ "authenticating IPSec connections."
#~ msgstr ""
#~ "L'information nécessaire peut être récupérée depuis un fichier de "
#~ "certificat X.509 existant, avec la clé privée RSA correspondante. Les "
#~ "deux parties peuvent se trouver dans un seul fichier, s'il est en format "
#~ "PEM. Vous devriez choisir cette option si vous possédez un tel certificat "
#~ "ainsi que la clé privée, et si vous souhaitez vous en servir pour "
#~ "l'authentification des connexions IPSec."

#~ msgid "RSA key length:"
#~ msgstr "Taille de la clé RSA :"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the length of RSA key you wish to generate. A value of less "
#~ "than 1024 bits is not considered secure. A value of more than 2048 bits "
#~ "will probably affect performance."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer la taille de la clé RSA que vous souhaitez créer. Une "
#~ "valeur inférieure à 1024 bits n'est pas considérée comme sûre. Une valeur "
#~ "supérieure à 2048 bits risque d'altérer les performances."

#~ msgid ""
#~ "Only self-signed X.509 certificates can be created automatically, because "
#~ "otherwise a certificate authority is needed to sign the certificate "
#~ "request."
#~ msgstr ""
#~ "Seuls les certificats X.509 auto-signés peuvent être créés "
#~ "automatiquement car, pour les autres certificats, une autorité de "
#~ "certification est indispensable."

#~ msgid ""
#~ "If you accept this option, the certificate created can be used "
#~ "immediately to connect to other IPSec hosts that support authentication "
#~ "via an X.509 certificate. However, using strongSwan's PKI features "
#~ "requires a trust path to be created by having all X.509 certificates "
#~ "signed by a single authority."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous choisissez cette option, le certificat qui sera créé pourra être "
#~ "utilisé immédiatement pour la connexion à d'autres hôtes IPSec qui gèrent "
#~ "l'authentification par certificat X.509. Cependant l'utilisation des "
#~ "fonctionnalités PKI (« Public Key Infrastructure » : infrastructure "
#~ "publique de clés) de strongSwan impose la création d'un chemin de "
#~ "confiance avec tous les certificats X.509 signés par la même autorité de "
#~ "certification."

#~ msgid ""
#~ "This field is mandatory; otherwise a certificate cannot be generated."
#~ msgstr ""
#~ "Ce champ est obligatoire, sinon le certificat ne pourra pas être créé."

#~| msgid ""
#~| "Previous versions of the Openswan package allowed the user to choose "
#~| "between three different Start/Stop-Levels. Due to changes in the "
#~| "standard system  startup procedure, this is no longer necessary and "
#~| "useful. For all new installations as well as old ones running in any of "
#~| "the predefined modes, sane default levels set will now be set. If you "
#~| "are upgrading from a previous version and changed your Openswan startup "
#~| "parameters, then please take a look at NEWS.Debian for instructions on "
#~| "how to modify your setup accordingly."
#~ msgid ""
#~ "Previous versions of the Openswan package gave a choice between three "
#~ "different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system "
#~ "startup procedure, this is no longer necessary or useful. For all new "
#~ "installations as well as old ones running in any of the predefined modes, "
#~ "sane default levels will now be set. If you are upgrading from a previous "
#~ "version and changed your Openswan startup parameters, then please take a "
#~ "look at NEWS.Debian for instructions on how to modify your setup "
#~ "accordingly."
#~ msgstr ""
#~ "Les versions précédentes du paquet d'Openswan permettaient de choisir "
#~ "entre trois séquences possibles de lancement au démarrage de la machine. "
#~ "Comme l'organisation générale des scripts de lancement a été profondément "
#~ "modifiée dans le système, cela n'est désormais plus utile. Pour toutes "
#~ "les nouvelles installations, ainsi que pour les anciennes qui "
#~ "fonctionnaient selon un des trois modes prédéfinis, une séquence de "
#~ "lancement sûre va être mise en place. Si vous effectuez une mise à jour "
#~ "et aviez modifié les paramètres de lancement d'Openswan, veuillez "
#~ "consulter le fichier NEWS.Debian pour trouver les informations qui vous "
#~ "permettront d'adapter vos réglages."

#~| msgid "Do you wish to restart Openswan?"
#~ msgid "Restart Openswan now?"
#~ msgstr "Souhaitez-vous redémarrer Openswan ?"

#~| msgid ""
#~| "Restarting Openswan is a good idea, since if there is a security fix, it "
#~| "will not be fixed until the daemon restarts. Most people expect the "
#~| "daemon to restart, so this is generally a good idea. However, this might "
#~| "take down existing connections and then bring them back up (including "
#~| "the connection currently used for this update, so it is recommended not "
#~| "to restart if you are using any of the tunnel for administration)."
#~ msgid ""
#~ "Restarting Openswan is recommended, since if there is a security fix, it "
#~ "will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the "
#~ "daemon to restart, so this is generally a good idea. However, this might "
#~ "take down existing connections and then bring them back up, so if you are "
#~ "using such an Openswan tunnel to connect for this update, restarting is "
#~ "not recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Redémarrer Openswan est préférable car un éventuel correctif de sécurité "
#~ "ne sera actif que si le démon est redémarré. La plupart des utilisateurs "
#~ "s'attendent à ce que le démon redémarre et c'est donc le plus souvent le "
#~ "meilleur choix. Cependant, cela pourrait interrompre provisoirement des "
#~ "connexions en cours, y compris la connexion utilisée actuellement pour "
#~ "cette mise à jour. En conséquence, il est déconseillé de redémarrer si le "
#~ "tunnel est utilisé pour l'administration du système."

#~| msgid ""
#~| "If you do not want to this now you can answer \"No\" and later use the "
#~| "command \"dpkg-reconfigure openswan\" to come back."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively you can reject this option and later use the command \"dpkg-"
#~ "reconfigure openswan\" to come back."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez ne pas choisir cette option et y revenir plus tard avec la "
#~ "commande « dpkg-reconfigure openswan »."

#~ msgid "Length of RSA key to be created:"
#~ msgstr "Longueur de la clé RSA à créer :"

#~| msgid ""
#~| "Please enter the length of the created RSA key. It should not be less "
#~| "than 1024 bits because this should be considered unsecure and you will "
#~| "probably not need anything more than 4096 bits because it only slows the "
#~| "authentication process down and is not needed at the moment."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the required RSA key-length. Anything under 1024 bits should "
#~ "be considered insecure; anything more than 4096 bits slows down the "
#~ "authentication process and is not useful at present."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer la longueur de la clé RSA qui sera créée. Elle ne doit "
#~ "pas être inférieure à 1024 bits car cela serait considéré comme "
#~ "insuffisamment sûr. Un choix excédant 4096 bits est probablement inutile "
#~ "car cela ne fait essentiellement que ralentir le processus "
#~ "d'authentification sans avoir d'intérêt actuellement."

#~| msgid ""
#~| "This installer can only create self-signed X509 certificates "
#~| "automatically, because otherwise a certificate authority is needed to "
#~| "sign the certificate request. If you want to create a self-signed "
#~| "certificate, you can use it immediately to connect to other IPsec hosts "
#~| "that support X509 certificate for authentication of IPsec connections. "
#~| "However, if you want to use the new PKI features of Openswan >= 1.91, "
#~| "you will need to have all X509 certificates signed by a single "
#~| "certificate authority to create a trust path."
#~ msgid ""
#~ "Only self-signed X.509 certificates can be created automatically, because "
#~ "otherwise a Certificate Authority is needed to sign the certificate "
#~ "request. If you choose to create a self-signed certificate, you can use "
#~ "it immediately to connect to other IPsec hosts that support X.509 "
#~ "certificate for authentication of IPsec connections. However, using "
#~ "Openswan's PKI features requires all certificates to be signed by a "
#~ "single Certificate Authority to create a trust path."
#~ msgstr ""
#~ "Seuls des certificats X.509 auto-signés peuvent être créés "
#~ "automatiquement puisqu'une autorité de certification est indispensable "
#~ "pour signer la demande de certificat. Si vous choisissez de créer un "
#~ "certificat auto-signé, vous pourrez vous en servir immédiatement pour "
#~ "vous connecter aux hôtes qui authentifient les connexions IPsec avec des "
#~ "certificats X.509. Cependant, si vous souhaitez utiliser les nouvelles "
#~ "fonctionnalités PKI d'Openswan, vous aurez besoin que tous les "
#~ "certificats soient signés par la même autorité de certification afin de "
#~ "créer un chemin de confiance."

#~ msgid "Modification of /etc/ipsec.conf"
#~ msgstr "Modification de /etc/ipsec.conf"

#~| msgid ""
#~| "Due to a change in upstream Openswan, opportunistic encryption is no "
#~| "longer enabled by default. The no_oe.conf file that was shipped in "
#~| "earlier versions to explicitly disable it can therefore no longer be "
#~| "included by ipsec.conf. A respective include paragraph will now be "
#~| "automatically removed to ensure that Openswan can start correctly."
#~ msgid ""
#~ "Due to a change in upstream Openswan, opportunistic encryption is no "
#~ "longer enabled by default. The no_oe.conf file that was shipped in "
#~ "earlier versions to explicitly disable it can therefore no longer be "
#~ "included by ipsec.conf. Any such include paragraph will now be "
#~ "automatically removed to ensure that Openswan can start correctly."
#~ msgstr ""
#~ "En raison de modifications dans la version amont d'Openswan, le "
#~ "chiffrement opportuniste n'est plus activé par défaut. Le fichier no_oe."
#~ "conf qui était fourni avec les versions précédentes pour le désactiver "
#~ "explicitement ne peut donc plus être inclus dans ipsec.conf. Toute "
#~ "instruction d'inclusion de ce fichier sera automatiquement retirée afin "
#~ "qu'Openswan puisse démarrer correctement."

#~ msgid "Example: AT"
#~ msgstr "Exemple : FR"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the state or province name for the X509 certificate request:"
#~ msgstr "État, province ou région :"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the full name of the state or province you live in. This "
#~ "name will be placed in the certificate request."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer le nom complet de l'état, de la province ou de la "
#~ "région où vous résidez. Ce nom sera inclus dans la demande de certificat."

#~ msgid "Example: Upper Austria"
#~ msgstr ""
#~ "Exemples : Rhône-Alpes, Brabant Wallon, Bouches du Rhône, Québec, Canton "
#~ "de Vaud"

#~ msgid "Example: Vienna"
#~ msgstr "Exemple : Saint-Étienne"

#~ msgid "Example: Debian"
#~ msgstr "Exemple : Debian"

#~ msgid "Example: security group"
#~ msgstr "Exemple : Département Réseaux et Informatique Scientifique"

#~ msgid "Example: gateway.debian.org"
#~ msgstr "Exemple : gateway.debian.org"

#~ msgid "Do you want to create a RSA public/private keypair for this host?"
#~ msgstr ""
#~ "Souhaitez-vous créer une paire de clés RSA publique et privée pour cet "
#~ "hÎte ?"

#~ msgid ""
#~ "If you do not want to create a new public/private keypair, you can choose "
#~ "to use an existing one."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne souhaitez pas créer une paire de clés publique et privée, "
#~ "vous pouvez choisir d'en utiliser une existante."

#~ msgid "x509"
#~ msgstr "X509"

#~ msgid "plain"
#~ msgstr "Simple paire"

#~ msgid ""
#~ "It is possible to create a plain RSA public/private keypair for use with "
#~ "Openswan or to create a X509 certificate file which contains the RSA "
#~ "public key and additionally stores the corresponding private key."
#~ msgstr ""
#~ "Il est possible de créer une simple paire de clés destinée à être "
#~ "utilisée avec Openswan ou de créer un fichier de certificat X509 qui "
#~ "contient la clé publique RSA et de conserver la clé privée "
#~ "correspondante par ailleurs."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you only want to build up IPSec connections to hosts also running "
#~| "Openswan, it might be a bit easier using plain RSA keypairs. But if you "
#~| "want to connect to other IPSec implementations, you will need a X509 "
#~| "certificate. It is also possible to create a X509 certificate here and "
#~| "extract the RSA public key in plain format if the other side runs "
#~| "Openswan without X509 certificate support."
#~ msgid ""
#~ "If you only want to create IPsec connections to hosts also running "
#~ "Openswan, it might be a bit easier using plain RSA keypairs. But if you "
#~ "want to connect to other IPsec implementations, you will need a X509 "
#~ "certificate. It is also possible to create a X509 certificate here and "
#~ "extract the RSA public key in plain format if the other side runs "
#~ "Openswan without X509 certificate support."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne prévoyez d'établir des connexions IPSec qu'avec des hÎtes "
#~ "utilisant Openswan, il sera probablement plus facile d'utiliser des clés "
#~ "RSA simples. Mais si vous souhaitez vous connecter à des hÎtes "
#~ "utilisant d'autres implémentations d'IPSec, vous aurez besoin d'un "
#~ "certificat X509. Il est également possible de créer un certificat X509 "
#~ "puis d'en extraire une simple clé publique RSA, si l'autre extrémité "
#~ "de la connexion utilise Openswan sans la gestion des certificats X509."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Therefore a X509 certificate is recommended since it is more flexible "
#~| "and this installer should be able to hide the complex creation of the "
#~| "X509 certificate and its use in Openswan anyway."
#~ msgid ""
#~ "Therefore a X509 certificate is recommended since it is more flexible and "
#~ "this installer should be able to hide the complex creation of the X509 "
#~ "certificate and its use in Openswan."
#~ msgstr ""
#~ "Ainsi, il vous est conseillé d'utiliser un certificat X509 car cette "
#~ "méthode est plus souple. Cet outil d'installation devrait vous "
#~ "simplifier la tâche de création et d'utilisation de ce certificat X509."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This installer can automatically extract the needed information from an "
#~| "existing X509 certificate with a matching RSA private key. Both parts "
#~| "can be in one file, if it is in PEM format. Do you have such an existing "
#~| "certificate and key file and want to use it for authenticating IPSec "
#~| "connections?"
#~ msgid ""
#~ "This installer can automatically extract the needed information from an "
#~ "existing X509 certificate with a matching RSA private key. Both parts can "
#~ "be in one file, if it is in PEM format. If you have such an existing "
#~ "certificate and key file please select if want to use it for "
#~ "authenticating IPSec connections."
#~ msgstr ""
#~ "Cet outil d'installation est capable d'extraire automatiquement "
#~ "l'information nécessaire d'un fichier de certificat X509 existant, avec "
#~ "la clé privée RSA correspondante. Les deux parties peuvent se trouver "
#~ "dans un seul fichier, s'il est en format PEM. Indiquez si vous possédez "
#~ "un tel certificat ainsi que la clé privée, et si vous souhaitez vous en "
#~ "servir pour l'authentification des connexions IPSec."

#~ msgid "x509, plain"
#~ msgstr "X509, Simple paire"

#, fuzzy
#~| msgid "earliest, \"after NFS\", \"after PCMCIA\""
#~ msgid "earliest, after NFS, after PCMCIA"
#~ msgstr "Le plus tÎt possible, AprÚs NFS, AprÚs PCMCIA"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With the current Debian startup levels (nearly everything starting in "
#~| "level 20), it is impossible for Openswan to always start at the correct "
#~| "time. There are three possibilities when Openswan can start: before or "
#~| "after the NFS services and after the PCMCIA services. The correct answer "
#~| "depends on your specific setup."
#~ msgid ""
#~ "With the default system startup levels (nearly everything starting in "
#~ "level 20), it is impossible for Openswan to always start at the correct "
#~ "time. There are three possibilities when Openswan can start: before or "
#~ "after the NFS services and after the PCMCIA services. The correct answer "
#~ "depends on your specific setup."
#~ msgstr ""
#~ "Avec les niveaux de démarrage actuellement utilisés par Debian (presque "
#~ "tout démarre au niveau 20), il est impossible de faire en sorte "
#~ "qu'Openswan démarre toujours au moment approprié. Il existe trois "
#~ "moments où il est opportun de le démarrer : avant ou aprÚs les "
#~ "services NFS, ou aprÚs les services PCMCIA. La réponse appropriée "
#~ "dépend de vos réglages spécifiques."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you do not have your /usr tree mounted via NFS (either you only mount "
#~| "other, less vital trees via NFS or don't use NFS mounted trees at all) "
#~| "and don't use a PCMCIA network card, then it's best to start Openswan at "
#~| "the earliest possible time, thus allowing the NFS mounts to be secured "
#~| "by IPSec. In this case (or if you don't understand or care about this "
#~| "issue), answer \"earliest\" to this question (the default)."
#~ msgid ""
#~ "If the /usr tree of this system is not mounted via NFS (either you only "
#~ "mount other, less vital trees via NFS or don't use NFS mounted trees at "
#~ "all) and no PCMCIA network card is used, then it's best to start Openswan "
#~ "at the earliest possible time, thus allowing the NFS mounts to be secured "
#~ "by IPSec. In this case (or if you don't understand or care about this "
#~ "issue), answer \"earliest\" to this question (the default)."
#~ msgstr ""
#~ "Si votre arborescence /usr n'est pas un montage NFS (soit parce que vos "
#~ "montages NFS sont à d'autres endroits, moins critiques, soit parce que "
#~ "vous n'utilisez pas du tout de montage NFS) et si vous n'utilisez pas de "
#~ "carte réseau PCMCIA, il est préférable de démarrer Openswan le plus "
#~ "tÎt possible, ce qui permettra de sécuriser les montages NFS avec "
#~ "IPSec. Dans ce cas (ou bien si vous ne comprenez pas l'objet de la "
#~ "question ou qu'elle ne vous concerne pas), choisissez « le plus tÎt "
#~ "possible », qui est le choix par défaut."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have your /usr tree mounted via NFS and don't use a PCMCIA "
#~| "network card, then you will need to start Openswan after NFS so that all "
#~| "necessary files are available. In this case, answer \"after NFS\" to "
#~| "this question. Please note that the NFS mount of /usr can not be secured "
#~| "by IPSec in this case."
#~ msgid ""
#~ "If the /usr tree is mounted via NFS and no PCMCIA network card is used, "
#~ "then you will need to start Openswan after NFS so that all necessary "
#~ "files are available. In this case, answer \"after NFS\" to this question. "
#~ "Please note that the NFS mount of /usr can not be secured by IPSec in "
#~ "this case."
#~ msgstr ""
#~ "Si /usr est un montage NFS et que vous n'utilisez pas de carte réseau "
#~ "PCMCIA, vous devrez alors démarrer Openswan aprÚs les services NFS afin "
#~ "que tous les fichiers nécessaires soient disponibles. Dans ce cas, "
#~ "choisissez « AprÚs NFS ». Veuillez noter que le montage NFS de /usr "
#~ "n'est alors pas sécurisé par IPSec."

#~ msgid ""
#~ "If you use a PCMCIA network card for your IPSec connections, then you "
#~ "only have to choose to start it after the PCMCIA services. Answer \"after "
#~ "PCMCIA\" in this case. This is also the correct answer if you want to "
#~ "fetch keys from a locally running DNS server with DNSSec support."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisez une carte PCMCIA pour vos connexions IPSec, votre seul "
#~ "choix possible est le démarrage aprÚs les services PCMCIA. Choisissez "
#~ "alors « AprÚs PCMCIA ». Faites également ce choix si vous souhaitez "
#~ "récupérer les clés d'authentification sur un serveur DNS reconnaissant "
#~ "DNSSec."

#, fuzzy
#~| msgid "At which level do you wish to start Openswan?"
#~ msgid "Please select the level at which you wish to start Openswan:"
#~ msgstr "Étape de lancement d'Openswan :"

#, fuzzy
#~| msgid "Which type of RSA keypair do you want to create?"
#~ msgid "Please select which type of RSA keypair you want to create:"
#~ msgstr "Type de paire de clés RSA à créer :"

#~ msgid "Do you wish to enable opportunistic encryption in Openswan?"
#~ msgstr "Souhaitez-vous activer le chiffrement opportuniste dans Openswan ?"

#~ msgid ""
#~ "Openswan comes with support for opportunistic encryption (OE), which "
#~ "stores IPSec authentication information (i.e. RSA public keys) in "
#~ "(preferably secure) DNS records. Until this is widely deployed, "
#~ "activating it will cause a significant slow-down for every new, outgoing "
#~ "connection. Since version 2.0, Openswan upstream comes with OE enabled by "
#~ "default and is thus likely to break your existing connection to the "
#~ "Internet (i.e. your default route) as soon as pluto (the Openswan keying "
#~ "daemon) is started."
#~ msgstr ""
#~ "Openswan gÚre le chiffrement opportuniste (« opportunistic "
#~ "encryption » : OE) qui permet de conserver les informations "
#~ "d'authentification IPSec (c'est-à-dire les clés publiques RSA) dans des "
#~ "enregistrements DNS, de préférence sécurisés. Tant que cette "
#~ "fonctionnalité ne sera pas déployée largement, son activation "
#~ "provoquera un ralentissement significatif pour toute nouvelle connexion "
#~ "sortante. À partir de la version 2.0, cette fonctionnalité est activée "
#~ "par défaut dans Openswan, ce qui peut interrompre le fonctionnement de "
#~ "votre connexion à l'Internet (c'est-à-dire votre route par défaut) "
#~ "dÚs le démarrage de pluto, le démon de gestion de clés d'Openswan."

#~ msgid ""
#~ "Please choose whether you want to enable support for OE. If unsure, do "
#~ "not enable it."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir si vous souhaitez activer la gestion du chiffrement "
#~ "opportuniste. Ne l'activez pas si vous n'êtes pas certain d'en avoir "
#~ "besoin."