1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
|
# Spanish translations for live-boot package
# Copyright (C) 2012-2014 Carlos Zuferri «chals» <chals@altorricon.com>
# This file is distributed under the same license as the live-boot package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: live-boot 4.0~alpha21-1\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-31 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-10 20:10+0900\n"
"Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: TH
#: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
#, no-wrap
msgid "LIVE-BOOT"
msgstr "LIVE-BOOT"
#. type: TH
#: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
#, no-wrap
msgid "2014-03-31"
msgstr ""
#. type: TH
#: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
#, no-wrap
msgid "4.0~alpha21-1"
msgstr "4.0~alpha21-1"
#. type: TH
#: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
#, no-wrap
msgid "Live Systems Project"
msgstr "Proyecto Live Systems"
#. type: SH
#: en/live-boot.7:3 en/persistence.conf.5:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. type: SH
#: en/live-boot.7:6 en/persistence.conf.5:7
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"
#. type: SH
#: en/live-boot.7:28 en/persistence.conf.5:57
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"
#. type: SH
#: en/live-boot.7:154 en/persistence.conf.5:191
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VER ADEMÁS"
#. type: Plain text
#: en/live-boot.7:158 en/persistence.conf.5:195
msgid "I<live-build>(7)"
msgstr "I<live-build>(7)"
#. type: Plain text
#: en/live-boot.7:160 en/persistence.conf.5:197
msgid "I<live-config>(7)"
msgstr "I<live-config>(7)"
#. type: Plain text
#: en/live-boot.7:162 en/persistence.conf.5:199
msgid "I<live-tools>(7)"
msgstr "I<live-tools>(7)"
#. type: SH
#: en/live-boot.7:163 en/persistence.conf.5:200
#, no-wrap
msgid "HOMEPAGE"
msgstr "PÁGINA WEB"
#. type: Plain text
#: en/live-boot.7:165 en/persistence.conf.5:202
msgid ""
"More information about live-boot and the Live Systems project can be found "
"on the homepage at E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> and in the manual "
"at E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
msgstr ""
"Se puede encontrar más información acerca de live-boot y el proyecto Live "
"Systems en la página web E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> y en el "
"manual en E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
#. type: SH
#: en/live-boot.7:166 en/persistence.conf.5:203
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERRORES"
#. type: Plain text
#: en/live-boot.7:168 en/persistence.conf.5:205
msgid ""
"Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-boot package in "
"the Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or by "
"writing a mail to the Live Systems mailing list at E<lt>I<debian-live@lists."
"debian.org>E<gt>."
msgstr ""
"Se puede notificar los fallos enviando un informe de errores sobre el "
"paquete live-boot al Sistema de Seguimiento de Errores en E<lt>I<http://bugs."
"debian.org/>E<gt> o escribiendo un mensaje a la lista de correo de Live "
"Systems a la dirección E<lt>I<debian-live@lists.debian.org>E<gt>."
#. type: SH
#: en/live-boot.7:169 en/persistence.conf.5:206
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: en/live-boot.7:170 en/persistence.conf.5:207
msgid ""
"live-boot was written by Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."
msgstr ""
"live-boot fue escrito por Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:6
msgid ""
"B<persistence.conf> - Configuration file for persistence media in live-boot"
msgstr ""
"B<persistence.conf> - Fichero para configurar medios de almacenamiento con "
"persistencia en live-boot"
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:13
msgid ""
"If live-boot probes a persistence volume with the label (or GPT name, or "
"file name, but from now on we will just say \"label\") \"persistence\", that "
"volume's persistence is fully customizable through the B<persistence.conf> "
"file stored on the root of its file system. Any such labeled volume must "
"have such a file, or it will be ignored."
msgstr ""
"Si live-boot prueba un volumen persistente con la etiqueta (o nombre GPT, o "
"nombre de fichero, aunque a partir de este momento nos referiremos a él como "
"simplemente \"etiqueta\") \"persistence\", la persistencia de ese volumen es "
"completamente personalizable a través del fichero B<persistence.conf> "
"almacenado en la raíz de su sistema de ficheros. Cualquier volumen esa "
"etiqueta debe tener uno de esos ficheros, o si no será ignorado."
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:17
msgid ""
"The format of B<persistence.conf> allows empty lines and lines starting with "
"a \"#\" (used for comments), both which will be ignored. A so called "
"\"custom mount\" has the format:"
msgstr ""
"El formato de B<persistence.conf> permite añadir líneas vacias o líneas que "
"comiencen por \"#\" (usado para los comentarios), ambos serán ignorados. Un "
"\"montaje personalizado\" tiene el formato:"
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:20
msgid "I<DIR> [I<OPTION>]..."
msgstr "I<DIR> [I<OPTION>]..."
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:24
msgid ""
"which roughly translates to \"make I<DIR> persistence in the way described "
"by the list of I<OPTION>s\"."
msgstr ""
"lo que se traduce como \"hacer I<DIR> persistente en la forma descrita en la "
"lista de I<OPTION>s\"."
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:35
msgid ""
"For each custom mount I<DIR> must be an absolute path that cannot contain "
"white spaces or the special . and .. path components, and cannot be /live "
"(or any of its sub-directories). Once activated all changes (file deletion, "
"creation and modification) to I<DIR> on the live file system are stored "
"persistently into a path equivalent to I<DIR> on the persistence media, "
"called the source directory. The default way to achieve persistence is to "
"simply bind-mount the corresponding source directory to I<DIR>, but this can "
"be changed through the use of I<OPTION>s."
msgstr ""
"Para cada uno de los montajes personalizados I<DIR> debe ser una ruta "
"absoluta que no puede contener espacios en blanco ni los componentes "
"especiales . y .. además no puede ser /live (o ninguno de sus sub-"
"directorios) ni /. Una vez activados, todos los cambios (creación, "
"modificación y borrado de ficheros) en I<DIR> en el sistema de ficheros en "
"vivo, son guardados de forma persistente en una ruta equivalente a I<DIR> en "
"el medio persistente, llamado el directorio de origen. La manera de "
"conseguir la persistencia por defecto es simplemente hacer un montaje "
"enlazado (bind-mount N.del T.) del directorio de origen al I<DIR>, aunque "
"esto se puede cambiar utilizando las opciones I<OPTION>s."
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:48
msgid ""
"All custom mounts will be done in an order so that no two custom mounts can "
"\"hide\" each other. For instance, if we have the two I<DIR>:s /a and /a/b "
"it would always be the case that /a is mounted first, then /a/b. This "
"remains true no matter how the lines in B<persistence.conf> are ordered, or "
"if several B<persistence.conf> files on different persistence media are used "
"at the same time. However, it is forbidden for custom mounts to have their "
"source directory inside the source directory of another custom mount, so the "
"source directories that are auto-created by live-boot does not support "
"\"nested\" mounts like /a and /a/b on the same media. In this case you must "
"use the B<source> option (see below) to make sure that they are stored in "
"different source directories."
msgstr ""
"Todos los montajes personalizados serán montados en orden de tal manera que "
"dos montajes personalizados no se \"escondan\" uno al otro. Por ejemplo, si "
"tenemos los dos I<DIR>:s /a y /a/b siempre /a será montado en primer lugar, "
"después /a/b. Esto siempre es así sin importar el orden en que aparezcan las "
"líneas en B<persistence.conf> o incluso si se usan varios ficheros "
"B<persistence.conf> en medios persistentes distintos al mismo tiempo. Sin "
"embargo, no está permitido que un montaje personalizado tenga su directorio "
"de origen en el interior del directorio de origen de otro montaje "
"personalizado, ya que los directorios de origen que live-boot crea "
"automáticamente no tienen soporte para montajes \"anidados\" como /a y /a/b "
"en el mismo medio. En este caso se debe usar la opción B<source> (ver "
"debajo) para asegurarse de que se almacenan en directorios de origen "
"diferentes."
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:56
msgid ""
"When a source directory doesn't exist on the persistence media for a certain "
"custom mount, it will be created automatically, and permissions and "
"ownership will be optimistically set according to I<DIR>. It will also be "
"bootstrapped by copying the contents of the I<DIR> into its source directory "
"on the persistence media. The bootstrapping will not happen when the B<link> "
"or B<union> options are used (see below)."
msgstr ""
"Cuando un directorio de origen no existe en los medios con persistencia para "
"un montaje personalizado en particular, se creará automáticamente, y los "
"permisos y sus propietarios se establecen de forma óptima de acuerdo a "
"I<DIR>. También se realiza una preinstalación (bootstrap N. del T.) copiando "
"los contenidos de I<DIR> en su directorio de origen en el medio con "
"persistencia. La preinstalación no se realiza cuando se utilizan las "
"opciones B<link> o B<union> (ver debajo)."
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:60
msgid ""
"Custom mounts defined in B<persistence.conf> accept the following options in "
"a comma-separated list:"
msgstr ""
"Los montajes personalizados definidos en B<persistence.conf> aceptan las "
"siguientes opciones en una lista separada por comas:"
#. type: IP
#: en/persistence.conf.5:60
#, no-wrap
msgid "B<source>=I<PATH>"
msgstr "B<source>=I<PATH>"
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:69
msgid ""
"When given, store the persistence changes into I<PATH> on the persistence "
"media. I<PATH> must be a relative path (with respect to the persistence "
"media root) that cannot contain white spaces or the special . or .. path "
"components, with the exception that it can be just . which means the "
"persistence media root. This option is mostly relevant if you want to nest "
"custom mounts, which otherwise would cause errors, or if you want to make "
"the whole media root available (similar to the now deprecated B<home-rw> "
"type of persistence)."
msgstr ""
"Cuando se especifica, se guardan los cambios persistentes en I<PATH> en los "
"medios con persistencia. I<PATH> debe ser una ruta relativa (respecto a la "
"raíz del medio persistente) que no puede contener espacios en blanco o los "
"componentes especiales . o .. con la excepción de que puede ser "
"simplemente . lo que significa la raíz del medio persistente. Esta opción es "
"relevante si se desea anidar montajes personalizados, lo que de otro modo "
"produciría errores, o si se desea hacer que toda la raíz del medio esté "
"disponible (de forma similar al ahora obsoleto tipo de persistencia B<home-"
"rw>)"
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:72
msgid ""
"The following options are mutually exclusive (only the last given one will "
"be in effect):"
msgstr ""
"Las siguientes opciones son mutuamente exclusivas (únicamente la última "
"tendrá efecto):"
#. type: IP
#: en/persistence.conf.5:72
#, no-wrap
msgid "B<bind>"
msgstr "B<bind>"
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:74
msgid "Bind-mount the source directory to I<DIR>. This is the default."
msgstr ""
"Montar de forma enlazada el directorio de origen a I<DIR>. Esto es así por "
"defecto."
#. type: IP
#: en/persistence.conf.5:74
#, no-wrap
msgid "B<link>"
msgstr "B<link>"
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:83
msgid ""
"Create the directory structure of the source directory on the persistence "
"media in I<DIR> and create symbolic links from the corresponding place in "
"I<DIR> to each file in the source directory. Existing files or directories "
"with the same name as any link will be overwritten. Note that deleting the "
"links in I<DIR> will only remove the link, not the corresponding file in the "
"source; removed links will reappear after a reboot. To permanently add or "
"delete a file one must do so directly in the source directory."
msgstr ""
"Crea la estructura de directorios del directorio de origen en el medio "
"persistente en I<DIR> y crea los enlaces simbólicos desde el lugar "
"correspondiente en I<DIR> a cada fichero en el directorio de origen. Si los "
"directorios o ficheros contienen el mismo nombre, al igual que cualquier "
"otro enlace, serán sobrescritos. Tener en cuenta que los enlaces en I<DIR> "
"sólo eliminan el enlace, no el fichero correspondiente en el directorio; los "
"enlaces eliminados reaparecerán tras reiniciar. Para añadir o eliminar un "
"fichero de forma permanente se debe hacer directamente en el directorio de "
"origen."
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:91
msgid ""
"Effectively B<link> will make only files already in the source directory "
"persistent, not any other files in I<DIR>. These files must be manually "
"added to the source directory to make use of this option, and they will "
"appear in I<DIR> in addition to files already there. This option is useful "
"when only certain files need to be persistent, not the whole directory "
"they're in, e.g. some configuration files in a user's home directory."
msgstr ""
"B<link> tan sólo hará persistentes los ficheros que ya se encuentran en el "
"directorio de origen, y no cualquier otro fichero en I<DIR>. Estos ficheros "
"deben ser añadidos manualmente en el directorio de origen pare utilizar esta "
"opción y ellos aparecerán en I<DIR> además de los ficheros que ya se "
"encuentran allí. Esta opción es útil cuando sólo es necesario hacer "
"persistentes ciertos ficheros y no todo el directorio en el que se "
"encuentran, por ejemplo, algunos ficheros de configuración en el directorio "
"home de un usuario."
#. type: IP
#: en/persistence.conf.5:91
#, no-wrap
msgid "B<union>"
msgstr "B<union>"
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:101
msgid ""
"Save the rw branch of a union on the persistence media, so only the changes "
"are stored persistently. This can potentially reduce disk usage compared to "
"bind-mounts, and will not hide files added to the read-only media. One "
"caveat is that the union will use I<DIR> from the image's read-only file "
"system, not the real file system root, so files created after boot (e.g. by "
"live-config) will not appear in the union. This option will use the union "
"file system specified by live-boot's B<union> boot parameter, but is not "
"supported with B<union=unionmount>."
msgstr ""
"Guardar la rama rw de una unión en un medio persistente, de modo que los "
"cambios son guardados de forma persistente. Potencialmente esto puede "
"reducir el uso del disco comparado con los montajes enlazados, y no "
"esconderá los ficheros añadidos a los medios de sólo lectura. Un buen truco "
"es que la unión utilizará el I<DIR> del sistema de ficheros de sólo lectura "
"de la imagen y no de la raíz del sistema de ficheros real, por eso los "
"ficheros que se crean después del arranque (por ejemplo live-config) no "
"aparecerán en la unión. Esta opción utilizará el sistema de ficheros unión "
"especificado por el parámetro de arranque B<union> de live-boot pero no "
"tiene soporte si se utiliza B<union=unionmount>."
#. type: SH
#: en/persistence.conf.5:102
#, no-wrap
msgid "DIRECTORIES"
msgstr "DIRECTORIOS"
#. type: IP
#: en/persistence.conf.5:103
#, no-wrap
msgid "B</live/persistence>"
msgstr "B</live/persistence>"
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:109
msgid ""
"All persistence volumes will be mounted here (in a directory corresponding "
"to the device name). The B<persistence.conf> file can easily be edited "
"through this mount, as well as any source directories (which is especially "
"practical for custom mounts using the B<link> option)."
msgstr ""
"Aquí se montarán todos los volumenes persistentes (en un directorio que "
"corresponda con el nombre del dispositivo). El fichero B<persistence.conf> "
"se puede editar fácilmente a través de este montaje, así como cualquier "
"directorio de origen (esto resulta especialmente práctico para los montajes "
"personalizados usando la opción B<link>)."
#. type: SH
#: en/persistence.conf.5:110
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EJEMPLOS"
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:115
msgid ""
"Let's say we have a persistence volume I<VOL> with the a B<persistence.conf> "
"file containing the following four lines (numbered for ease of reference):"
msgstr ""
"Si tenemos un volumen con persistencia I<VOL> con un fichero B<persistence."
"conf>que contiene las cuatro lineas siguientes (numeradas para una mejor "
"referencia):"
#. type: TP
#: en/persistence.conf.5:115 en/persistence.conf.5:129
#, no-wrap
msgid "1."
msgstr "1."
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:118
msgid "/home/user1 link,source=config-files/user1"
msgstr "/home/user1 link,source=config-files/user1"
#. type: TP
#: en/persistence.conf.5:118 en/persistence.conf.5:133
#, no-wrap
msgid "2."
msgstr "2."
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:121
msgid "/home/user2 link,source=config-files/user2"
msgstr "/home/user2 link,source=config-files/user2"
#. type: TP
#: en/persistence.conf.5:121 en/persistence.conf.5:137
#, no-wrap
msgid "3."
msgstr "3."
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:124
msgid "/home"
msgstr "/home"
#. type: TP
#: en/persistence.conf.5:124 en/persistence.conf.5:140
#, no-wrap
msgid "4."
msgstr "4."
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:127
msgid "/usr union"
msgstr "/usr union"
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:129
msgid "The corresponding source directories are:"
msgstr "Los directorios de origen correspondientes son:"
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:133
msgid ""
"I<VOL>/config-files/user1 (but it would be I<VOL>/home/user1 without the "
"B<source> option)"
msgstr ""
"I<VOL>/config-files/user1 (pero sería I<VOL>/home/user1 sin la opción "
"B<source>)"
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:137
msgid ""
"I<VOL>/config-files/user2 (but it would be I<VOL>/home/user2 without the "
"B<source> option)"
msgstr ""
"I<VOL>/config-files/user2 (pero sería I<VOL>/home/user2 sin la opción "
"B<source>)"
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:140
msgid "I<VOL>/home"
msgstr "I<VOL>/home"
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:143
msgid "I<VOL>/usr"
msgstr "I<VOL>/usr"
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:146
msgid ""
"It was necessary to set the B<source> options for 1 and 2, since they "
"otherwise would become nested with 3's source, which is invalid."
msgstr ""
"Era necesario establecer las opciones B<source> para 1 y 2, ya que de otro "
"modo resultarían anidados con el origen de 3, lo cual no es válido."
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:151
msgid ""
"Line 3 will be taken care of before line 1 and 2 in order to prevent custom "
"mounts 1 and 2 from being hidden by 3. When line 3 is handled, I<VOL>/home "
"is simply bind-mounted on /home. To illustrate what happens for lines 1 and "
"2, let's say that the following files exist:"
msgstr ""
"La línea 3 será tenida en cuenta antes que las líneas 1 y 3 para evitar que "
"los montajes personalizados 1 y 2 resulten escondidos por 3. Cuando se "
"procesa la línea 3, I<VOL>/home es simplemente montado en unión a /home. "
"Para ilustrar lo que sucede con las líneas 1 y 2, digamos que los siguientes "
"ficheros existen: "
#. type: TP
#: en/persistence.conf.5:151
#, no-wrap
msgid "a."
msgstr "a."
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:154
msgid "I<VOL>/config-files/user1/.emacs"
msgstr "I<VOL>/config-files/user1/.emacs"
#. type: TP
#: en/persistence.conf.5:154
#, no-wrap
msgid "b."
msgstr "b."
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:157
msgid "I<VOL>/config-files/user2/.bashrc"
msgstr "I<VOL>/config-files/user2/.bashrc"
#. type: TP
#: en/persistence.conf.5:157
#, no-wrap
msgid "c."
msgstr "c."
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:160
msgid "I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config"
msgstr "I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config"
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:162
msgid "Then the following links and directories will be created:"
msgstr "Entonces se crearán los siguientes enlaces y directorios:"
#. type: TP
#: en/persistence.conf.5:162 en/persistence.conf.5:165
#: en/persistence.conf.5:171
#, no-wrap
msgid "Link:"
msgstr "Enlace:"
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:165
msgid "/home/user1/.emacs -E<gt> I<VOL>/config-files/user1/.emacs (from a)"
msgstr "/home/user1/.emacs -E<gt> I<VOL>/config-files/user1/.emacs (de a)"
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:168
msgid "/home/user2/.bashrc -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.bashrc (from b)"
msgstr "/home/user2/.bashrc -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.bashrc (de b)"
#. type: TP
#: en/persistence.conf.5:168
#, no-wrap
msgid "Dir:"
msgstr "Directorio:"
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:171
msgid "/homea/user2/.ssh (from c)"
msgstr "/homea/user2/.ssh (de c)"
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:175
msgid ""
"/home/user2/.ssh/config -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config (from c)"
msgstr ""
"/home/user2/.ssh/config -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config (de c)"
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:181
msgid ""
"One could argue, though, that lines 1 and 2 in the example B<persistence."
"conf> file above are unnecessary since line 3 already would make all of /"
"home persistent. The B<link> option is intended for situations where you "
"don't want a complete directory to be persistent, only certain files in it "
"or its sub-directories."
msgstr ""
"Se podría decir, sin embargo, que las líneas 1 y 2 en el fichero de ejemplo "
"B<persistence.conf> anterior son innecesarias ya que la línea 3 ya crearía "
"el directorio /home persistente. La opción B<link> se utiliza en "
"situaciones en las que no se desea guardar de forma persistente un "
"directorio completo, sino únicamente algunos ficheros o subdirectorios "
"incluidos en él."
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:190
msgid ""
"Line 4 can be mounted at any time since its I<DIR> (and source directory) is "
"completely disjoint from all the other custom mounts. When mounted, I<VOL>/"
"usr will be the rw branch due to the B<union> option, and will only contain "
"the difference compared to the underlying read-only file system. Hence "
"packages could be installed into /usr with great space-wise efficiency "
"compared to bind-mounts, since in the latter case all of /usr would have to "
"be copied into I<VOL>/usr during the initial bootstrap."
msgstr ""
"La línea 4 se puede montar en cualquier momento ya que su I<DIR> (y su "
"directorio de origen) es completamente independiente de todos los otros "
"montajes personalizados. Cuando se monta, I<VOL>/usr será la rama rw debido "
"a la opción B<union> y tan sólo contendrá la diferencia en comparación con "
"el sistema de ficheros subyacente de sólo lectura. Por eso los paquetes "
"pueden ser instalados en /usr con gran eficiencia de espacio comparado con "
"los montajes enlazados, ya que en este último caso el contenido de /usr "
"tendría que ser copiado en I<VOL>/usr durante la preinstalación inicial."
#. type: Plain text
#: en/persistence.conf.5:193
msgid "I<live-boot>(7)"
msgstr "I<live-boot>(7)"
|